Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Me, I am the opposite of a conjurer. Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов.
The conjurer, he makes things disappear. Ведь фокусник заставляет вещи исчезать.
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!" А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив!
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created. Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом.
Mary Durrant stared at him spellbound. Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него.
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed. Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь.
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion. Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно.
Poirot agreed. Пуаро согласился со мной.
"Yes, she is charming. - Не спорю, она очаровательна.
But, also rather silly?" Но также и довольно глупа, вы не находите?
"Silly?" - Глупа?
"Do not be outraged. - В этом нет ничего обидного.
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly. Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой.
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done." Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости.
"Well, she could see we were all right." - Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди.
"That is imbecile, what you say, my friend. - Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно.
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление.
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов?
But she has five hundred pounds with her now." Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов.
"In miniatures." - В виде миниатюр.
"Exactly. - Вот именно.
In miniatures. В виде миниатюр.
And between one and the other, there is no great difference, mon ami." Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami.
"But no one knew about them except us." - Но об этом не знает никто, кроме нас с вами.
"And the waiter and the people at the next table. - И официанта, и людей за соседним столиком.
And, doubtless, several people in Ebermouth! И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте!
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon." Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов.
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see." - Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку.
"And what would they see? Somebody removing his luggage. - А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж?
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere." Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться.
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?" - Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан!
Poirot frowned. Пуаро нахмурился:
"So it seems. - Возможно, и так.
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived. И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку.
He has not lunched here, you notice." Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем.
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly. - Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я.
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami." - И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami.
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke. Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку.
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets. Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице.
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door. Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь.
I called Я сказал:
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes. "Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами.
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened. - Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное.
And you did say you were a detective?" This to Poirot. А вы ведь говорили, что вы детектив? -обратилась она к Пуаро.
"What has happened, mademoiselle?" - Что же случилось, мадемуазель?
"I opened my suitcase. - Я открыла мой чемодан.
The miniatures were in a crocodile despatch case-locked, of course. Миниатюры лежали в футляре из крокодиловой кожи... закрытом на ключ, разумеется.
Now, look!" А теперь... смотрите!
She held out a small square crocodile-covered case. Она протянула нам небольшой квадратный футляр, отделанный крокодиловой кожей.
The lid hung loose. Крышка висела свободно.
Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. Футляр был сломан; для этого понадобилась бы немалая сила.
The marks were plain enough. Следы взлома были вполне очевидны.
Poirot examined it and nodded. Пуаро осмотрел его и кивнул.
"The miniatures?" he asked, though we both knew the answer well enough. - А миниатюры? - спросил он, хотя мы оба отлично знали, каков будет ответ.
"Gone. - Исчезли.
They've been stolen. Их украли.
Oh, what shall I do?" Ох, что же мне теперь делать?
"Don't worry," I said. "My friend is Hercule Poirot. - Не волнуйтесь, - сказал я. - Мой друг - Эркюль Пуаро.
You must have heard of him. Вы, должно быть, слышали о нем.
He'll get them back for you if anyone can." Если уж кто-то и может вернуть их вам, так именно он.
"Monsieur Poirot. - Месье Пуаро.
The great Monsieur Poirot." Тот самый знаменитый месье Пуаро!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойной грех - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двойной грех - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x