Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Me, I am the opposite of a conjurer. | Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов. |
The conjurer, he makes things disappear. | Ведь фокусник заставляет вещи исчезать. |
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!" | А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив! |
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created. | Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом. |
Mary Durrant stared at him spellbound. | Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него. |
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed. | Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь. |
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion. | Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился со мной. |
"Yes, she is charming. | - Не спорю, она очаровательна. |
But, also rather silly?" | Но также и довольно глупа, вы не находите? |
"Silly?" | - Глупа? |
"Do not be outraged. | - В этом нет ничего обидного. |
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly. | Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой. |
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done." | Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости. |
"Well, she could see we were all right." | - Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди. |
"That is imbecile, what you say, my friend. | - Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно. |
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' | Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление. |
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. | Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов? |
But she has five hundred pounds with her now." | Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов. |
"In miniatures." | - В виде миниатюр. |
"Exactly. | - Вот именно. |
In miniatures. | В виде миниатюр. |
And between one and the other, there is no great difference, mon ami." | Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami. |
"But no one knew about them except us." | - Но об этом не знает никто, кроме нас с вами. |
"And the waiter and the people at the next table. | - И официанта, и людей за соседним столиком. |
And, doubtless, several people in Ebermouth! | И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте! |
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon." | Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов. |
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see." | - Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку. |
"And what would they see? Somebody removing his luggage. | - А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж? |
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere." | Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться. |
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?" | - Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан! |
Poirot frowned. | Пуаро нахмурился: |
"So it seems. | - Возможно, и так. |
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived. | И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку. |
He has not lunched here, you notice." | Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем. |
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly. | - Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я. |
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami." | - И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami. |
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke. | Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку. |
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets. | Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице. |
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door. | Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь. |
I called | Я сказал: |
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes. | "Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами. |
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened. | - Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное. |
And you did say you were a detective?" This to Poirot. | А вы ведь говорили, что вы детектив? -обратилась она к Пуаро. |
"What has happened, mademoiselle?" | - Что же случилось, мадемуазель? |
"I opened my suitcase. | - Я открыла мой чемодан. |
The miniatures were in a crocodile despatch case-locked, of course. | Миниатюры лежали в футляре из крокодиловой кожи... закрытом на ключ, разумеется. |
Now, look!" | А теперь... смотрите! |
She held out a small square crocodile-covered case. | Она протянула нам небольшой квадратный футляр, отделанный крокодиловой кожей. |
The lid hung loose. | Крышка висела свободно. |
Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. | Футляр был сломан; для этого понадобилась бы немалая сила. |
The marks were plain enough. | Следы взлома были вполне очевидны. |
Poirot examined it and nodded. | Пуаро осмотрел его и кивнул. |
"The miniatures?" he asked, though we both knew the answer well enough. | - А миниатюры? - спросил он, хотя мы оба отлично знали, каков будет ответ. |
"Gone. | - Исчезли. |
They've been stolen. | Их украли. |
Oh, what shall I do?" | Ох, что же мне теперь делать? |
"Don't worry," I said. "My friend is Hercule Poirot. | - Не волнуйтесь, - сказал я. - Мой друг - Эркюль Пуаро. |
You must have heard of him. | Вы, должно быть, слышали о нем. |
He'll get them back for you if anyone can." | Если уж кто-то и может вернуть их вам, так именно он. |
"Monsieur Poirot. | - Месье Пуаро. |
The great Monsieur Poirot." | Тот самый знаменитый месье Пуаро! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать