Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My aunt says it used to be quite different. | Моя тетушка говорит, что прежде он был совершенно другим. |
Now one can hardly get along the pavements for the crowd." | Сейчас там столько приезжих, что с трудом можно прогуляться по улицам. |
"But it is good for business, mademoiselle." | - Зато это хорошо для бизнеса, мадемуазель. |
"Not for ours particularly. | - Для нашего - не особенно. |
We sell only rare and valuable things. | У нас продаются только редкие и ценные вещи. |
We do not go in for cheap bric-a-brac. | Мы не занимаемся дешевыми старинными безделушками. |
My aunt has clients all over England. | Клиенты моей тетушки живут в самых разных концах Англии. |
If they want a particular period table or chair, or a certain piece of china, they write to her, and, sooner or later, she gets it for them. | Если им хочется приобрести стол или стулья определенного стиля или старинный фарфор, они пишут ей, и рано или поздно она достает для них эти вещи. |
That is what has happened in this case." | Именно так произошло и в данном случае. |
We looked interested and she went on to explain. | Мы заинтересованно смотрели на нее, и она продолжила объяснение. |
A certain American gentleman, Mr. J. Baker Wood, was a connoisseur and collector of miniatures. | Некий американский джентльмен, мистер Д. Бэйкер Вуд, известен как знаток и коллекционер миниатюр. |
A very valuable set of miniatures had recently come into the market, and Miss Elizabeth Penn-Mary's aunt-had purchased them. | Недавно на антикварном рынке появился очень интересный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн - тетушка Мэри - приобрела их. |
She had written to Mr. Wood describing the miniatures and naming a price. | Она послала мистеру Буду описание миниатюр, указав их стоимость. |
He had replied at once, saying that he was prepared to purchase if the miniatures were as represented and asking that someone should be sent with them for him to see where he was staying at Charlock Bay. | Вскоре он сообщил, что готов на эту сделку, если миниатюры действительно подлинные, и просил, чтобы кто-то приехал на встречу с ним в Чарлок-Бэй. |
Miss Durrant had accordingly been despatched, acting as representative for the firm. | Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы. |
"They're lovely things, of course," she said. "But I can't imagine anyone paying all that money for them. | - Конечно, это очаровательные вещицы, - сказала она. - Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги. |
Five hundred pounds! | Пять сотен фунтов! |
Just think of it! | Подумать страшно! |
They're by Cosway. | Их авторство приписывают Косуэю. |
Is it Cosway I mean? | Если только я правильно запомнила. |
I get so mixed up in these things." | Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"You are not yet experienced, eh, mademoiselle?" | - Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель? |
"I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things. | - У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата. |
It's a lot to learn." | Этому надо много учиться. |
She sighed. | Она вздохнула. |
Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise. | Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились. |
She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard. | Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы. |
With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room. | Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой. |
She returned in a few moments, breathless and apologetic. | Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная. |
"I'm so sorry rushing off like that. | - О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места. |
But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. | Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса. |
I went flying after him, and it turned out to be his own. | Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж. |
It's one almost exactly like mine. | Со мной частенько такое случается. |
I felt like such a fool. | Я чувствую себя такой глупой. |
It looked as though I were accusing him of stealing it." | Все выглядело так, будто я обвинила его в краже. |
She laughed at the idea. | Она рассмеялась при этой мысли. |
Poirot, however, did not laugh. | Пуаро, однако, даже не улыбнулся. |
"What man was it, mademoiselle? | - Кто был этот мужчина, мадемуазель? |
Describe him to me." | Опишите его мне. |
"He had on a brown suit. | - Он был в коричневом костюме. |
A thin weedy young man with a very indeterminate moustache." | Тощий и долговязый юноша с какими-то странными усиками. |
"Aha," said Poirot. "Our friend of yesterday, Hastings. | - Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний знакомый, Гастингс. |
You know this young man, mademoiselle? | Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель? |
You have seen him before?" | Вы встречали его прежде? |
"No, never. | - Нет, никогда. |
Why?" | Но почему вы спрашиваете? |
"Nothing. | - Неважно. |
It is rather curious-that is all." | Это довольно любопытно... только и всего. |
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention. | Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание. |
"Eh, mademoiselle, what is that you say?" | - Позвольте, мадемуазель, как вы сказали? |
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them. | - Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили. |
I believe Mr. Wood always pays for things in cash. | Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными. |
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention." | Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев. |
She laughed but Poirot did not respond. | Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее. |
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay. | Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе. |
"The Anchor Hotel. | - В отеле "Анкор". |
It is small and not expensive, but quite good." | Он маленький и недорогой, но вполне приличный. |
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel. | - Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор". |
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. | Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться. |
How odd!" He twinkled at me. | Какое удивительное совпадение! - Он подмигнул мне. |
"You are staying long in Charlock Bay?" asked Mary. | - А вы долго пробудете в Чарлок-Бэе? - спросила Мэри. |
"One night only. | - Только одну ночь. |
I have business there. | Я еду туда по делу. |
You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?" | Я уверен, мадемуазель, что вы не сможете угадать, какова моя профессия. |
I saw Mary consider several possibilities and reject them-probably from a feeling of caution. | Я видел, что Мэри мысленно перебрала несколько возможностей и отвергла их, вероятно, из чувства осторожности. |
At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer. | Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро работает фокусником. |
He was vastly entertained. | Его крайне позабавило такое предположение, и он с готовностью ухватился за него. |
"Ah! | - Ах! |
But it is an idea that! | Какая замечательная идея! |
You think I take the rabbits out of the hat? | Вы полагаете, что я вытаскиваю кроликов из шляпы? |
No, mademoiselle. | Нет, мадемуазель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать