Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot's prophecy was fully justified. | Пророчество Пуаро полностью подтвердилось. |
Our travelling companion in the brown suit turned out to be a Mr. Norton Kane. | Наш попутчик в коричневом костюме оказался мистером Нортоном Кейном. |
He had gone straight to the George Hotel at Monkhampton and had been there during the afternoon. | В Манкгемптоне он сразу отправился в отель "Георг" и провел там весь день. |
The only evidence against him was that of Miss Durrant who declared that she had seen him getting out his luggage from the car while we were at lunch. | Единственным свидетельством против него было заявление мисс Дюрран о том, что она во время нашего ленча видела, как он забирал свой багаж из автобуса. |
"Which in itself is not a suspicious act," said Poirot meditatively. | - Что само по себе вовсе не является подозрительным действием, - с задумчивым видом заметил Пуаро. |
After that remark, he lapsed into silence and refused to discuss the matter any further, saying when I pressed him, that he was thinking of moustaches in general, and that I should be well advised to do the same. | После этого он вдруг замолчал и отказался от дальнейших обсуждений этого дела, сказав, что когда я давлю на него, то он думает в основном об усах, и что я поступил бы благоразумно, самостоятельно поразмыслив об этом деле. |
I discovered, however, that he had asked Joseph Aarons-with whom he spent the evening-to give him every detail possible about Mr. Baker Wood. | Я выяснил, однако, что он попросил Джозефа Аэронса, с которым провел вечер, как можно подробнее рассказать ему о мистере Бэйкере Вуде. |
As both men were staying at the same hotel, there was a chance of gleaning some stray crumbs of information. | Учитывая, что оба эти мужчины остановились в одном отеле, был шанс собрать хоть какие-то обрывки сведений. |
Whatever Poirot learned, he kept to himself, however. | Но что бы там Пуаро ни выяснил, он хранил все при себе. |
Mary Durrant, after various interviews with the police, had returned to Ebermouth by an early morning train. | Мэри Дюрран после многочисленных разговоров с полицией вернулась в Эбермаут первым утренним поездом. |
We lunched with Joseph Aarons, and after lunch, Poirot announced to me that he had settled the theatrical agent's problem satisfactorily, and that we could return to Ebermouth as soon as we liked. | Мы позавтракали вместе с Джозефом Аэронсом, и после этого Пуаро объявил мне, что он разрешил, к общему удовольствию, проблемы своего приятеля импресарио и что мы можем возвращаться в Эбермаут, как только пожелаем. |
"But not by road, mon ami; we go by rail this time." | - Но только не автобусом, mon ami. На сей раз мы поедем поездом. |
"Are you afraid of having your pocket picked, or of meeting another damsel in distress?" | - Вы опасаетесь дорожных издержек или встречи с очередной несчастной девицей? |
"Both those affairs, Hastings, might happen to me on the train. | - Оба этих дела, Гастингс, могут случиться со мной и в поезде. |
No, I am in haste to be back in Ebermouth, because I want to proceed with our case." | Нет, я спешу вернуться в Эбермаут, поскольку хочу продолжить расследование нашего дела. |
"Our case?" | - Нашего дела? |
"But, yes, my friend. | - Ну, разумеется, мой друг. |
Mademoiselle Durrant appealed to me to help her. | Мадемуазель Дюрран просила меня помочь ей. |
Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it. | Если ее дело и передано в руки полиции, то из этого еще не следует, что я могу спокойно умыть руки. |
I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!" And he drew himself up grandiloquently. | Я приехал сюда, чтобы оказать небольшую услугу моему старому приятелю, но никто никогда не сможет сказать, что Эркюль Пуаро бросил в беде незнакомого человека! - высокопарно закончил он, выпятив грудь. |
"I think you were interested before that," I said shrewdly. "In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don't know." | - Я думаю, ваш интерес возник еще раньше, -проницательно заметил я, - в экскурсионном бюро, когда вы впервые увидели того юношу с усиками. Хотя я не могу понять, почему вы обратили на него внимание. |
"Don't you, Hastings? | - Неужели, Гастингс? |
You should. | А могли бы. |
Well, well, that must remain my little secret." | Ну что ж, пусть это останется моим маленьким секретом. |
We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving. | Прежде чем покинуть Чарлок-Бэй, мы коротко переговорили с инспектором полиции, которому поручили вести это дело. |
He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man's manner had not impressed him favourably. | Он уже разговаривал с мистером Нортоном Кейном и сказал Пуаро по секрету, что манеры этого юноши не произвели на него благоприятного впечатления. |
He had blustered, denied, and contradicted himself. | Он вел себя очень нервно, сначала говорил одно, потом отказывался от сказанного. |
"But just how the trick was done, I don't know," he confessed. "He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car. | - Но как именно провернули эту аферу, я не знаю,- признался инспектор. - Он мог передать эти вещицы своему сообщнику, который сразу же отправился сюда на машине. |
But that's just theory. | Правда, это всего лишь вариант. |
We've got to find the car and the confederate and pin the thing down." | Мы должны найти и автомобиль и сообщника и потом еще припереть их к стенке. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Do you think that was how it was done?" I asked him, as we were seated in the train. | - Вы полагаете, что именно так все и произошло? -поинтересовался я, когда мы сели в поезд. |
"No, my friend, that was not how it was done. | - Нет, мой друг, дело обстояло совсем иначе. |
It was cleverer than that." | Оно было задумано поумнее. |
"Won't you tell me?" | - Может, поделитесь своими соображениями? |
"Not yet. | - Еще не время. |
You know-it is my weakness-I like to keep my little secrets till the end." | Вы же знаете мою слабость... я люблю хранить мои маленькие секреты до самого конца. |
"Is the end going to be soon?" | - А скоро ли конец? |
"Very soon now." | - Теперь уже скоро. |
We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name "Elizabeth Penn." | Мы прибыли в Эбермаут вечером, в начале седьмого, и Пуаро сразу отправился в магазинчик "Элизабет Пенн". |
The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us. | Это заведение было уже закрыто, но Пуаро решительно позвонил в колокольчик, и вскоре сама Мэри открыла нам дверь и выразила удивление и радость при виде нас. |
"Please come in and see my aunt," she said. | - Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моей тетушкой, - сказала она. |
She led us into a back room. | Она провела нас в заднюю комнату. |
An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes. | Навстречу вышла пожилая дама; у нее были серебристо-седые волосы, нежно-розовый румянец и голубые глаза, и она очень походила на миниатюру. |
Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace. | Ее довольно сутулую спину покрывала шаль из бесценных старинных кружев. |
"Is this the great Monsieur Poirot?" she asked in a low charming voice. "Mary has been telling me. I could hardly believe it. | - Неужели это знаменитый месье Пуаро? -спросила она тихим мелодичным голосом. - Мэри рассказала мне о вашем знакомстве. |
And you will really help us in our trouble. | Вы действительно хотите помочь нам в этом деле? |
You will advise us?" | Что вы нам можете посоветовать? |
Poirot looked at her for a moment, then bowed. | Пуаро внимательно посмотрел на нее и затем поклонился. |
"Mademoiselle Penn-the effect is charming. | - Мадам Пенн, эффект просто потрясающий. |
But you should really grow a moustache." | Но вам нужно действительно отрастить усы. |
Miss Penn gave a gasp and drew back. | Мисс Пенн охнула и отступила назад. |
"You were absent from business yesterday, were you not?" | - Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли? |
"I was here in the morning. | - Утром я была здесь. |
Later I had a bad headache and went directly home." | А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой. |
"Not home, mademoiselle. | - Не домой, мадам. |
For your headache you tried the change of air, did you not? | Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так? |
The air of Charlock Bay is very bracing, I believe." | Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли? |
He took me by the arm and drew me towards the door. | Он направился к дверям. |
He paused there and spoke over his shoulder. | Помедлив на пороге, он сказал через плечо: |
"You comprehend, I know everything. | - Вы же понимаете, что я все знаю. |
This little-farce-it must cease." | Вашу маленькую... комедию... пора прекратить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать