Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adele Fortescue, he thought, liked men - but she would always like money even better. | Да, подумал инспектор, мужчин Адель Фортескью любит, но деньги - еще больше. |
His eyes went on to the figure behind her who carried her golf clubs. | Он посмотрел мимо нее и увидел мужчину, который нес клюшки для гольфа. |
He knew the type very well. | Что ж, типаж вполне знакомый. |
It was the type that specialised in the young wives of rich and elderly men. | Такие обхаживают молодых женушек богачей и стариков. |
Mr Vivian Dubois, if this was he, had that rather forced masculinity which is, in reality, nothing of the kind. | В мистере Вивиане Дюбуа, если это был он, впечатляло демонстративное мужское начало, хотя на самом деле этому началу была грош цена. |
He was the type of man who "understands" women. | Он относился к типу мужчин, которые "понимают" женщин. |
"Mrs Fortescue?" | - Миссис Фортескью? |
"Yes." It was a wide blue-eyed gaze. "But I don't know -" | - Да. - Она широко распахнула голубые глаза. - Но мы с вами... |
"I am Inspector Neele. | -Я - инспектор Нил. |
I'm afraid I have bad news for you." | Боюсь, у меня для вас плохие новости. |
"Do you mean - a burglary - something of that kind?" | -Вы хотите сказать... ограбление... что-то в этом роде? |
"No, nothing of that kind. | - Нет, совсем не в этом. |
It is about your husband. | Беда приключилась с вашим мужем. |
He was taken seriously ill this morning." | Сегодня утром он тяжело заболел. |
"Rex? | - Рекс? |
Ill ?" | Заболел? |
"We have been trying to get in touch with you since half-past eleven this morning." | - Мы пытались найти вас с половины одиннадцатого. |
"Where is he? | -Где он? |
Here? | Здесь? |
Or in hospital?" | В больнице? |
"He was taken to St Jude's Hospital. | - Его увезли в больницу Сент-Джудс. |
I'm afraid you must prepare yourself for a shock." | Боюсь, вы должны подготовиться к худшему. |
"You don't mean - he isn't - dead." | - Вы хотите сказать... не может быть... он умер? |
She lurched forward a little and clutched his arm. | Она качнулась и вцепилась в руку инспектора. |
Gravely feeling like someone playing a part in a stage performance, the Inspector supported her into the hall. | Инспектор, посуровев - на миг ему показалось, что он находится на сцене и играет роль, - помог ей пройти в холл. |
Crump was hovering eagerly. | Тут же вертелся готовый прийти на помощь Крамп. |
"Brandy she'll be needing," he said. | - Ей бы сейчас бренди, - посоветовал он. |
The deep voice of Mr Dubois said: | Раздался низкий голос мистера Дюбуа: |
"That's right, Crump. | - Вы правы, Крамп. |
Get the brandy." | Принесите бренди. |
To the Inspector he said: "In here." | Сюда, - показал он дорогу инспектору. |
He opened a door on the left. | Он открыл дверь слева. |
The procession filed in. The Inspector and Adele Fortescue, Vivian Dubois, and Crump with a decanter and two glasses. | Процессия вошла в комнату: инспектор и Адель Фортескью, Вивиан Дюбуа и Крамп с графином и двумя стаканами. |
Adele Fortescue sank on to an easy chair, her eyes covered with her hand. | Адель Фортескью, прикрыв глаза рукой, опустилась в мягкое кресло. |
She accepted the glass that the Inspector offered and took a tiny sip, then pushed it away. | Из предложенного инспектором стакана сделала крохотный глоток и тут же оттолкнула стакан. |
"I don't want it," she said. "I'm all right. | - Не хочу, - сказала она. - Я уже пришла в себя. |
But tell me, what was it? | Скажите, что это было? |
A stroke, I suppose? | Удар, да? |
Poor Rex." | Бедный Рекс. |
"It wasn't a stroke, Mrs Fortescue." | - Нет, миссис Фортескью, не удар. |
"Did you say you were an Inspector?" It was Mr Dubois who made the inquiry. | - Вы, кажется, сказали, что вы - инспектор? -Вопрос задал мистер Дюбуа. |
Neele turned to him. | Нил повернулся к нему. |
"That's right," he said pleasantly. "Inspector Neele of the C.I.D." | - Именно так, - любезно ответил он. - Инспектор Нил из департамента уголовной полиции. |
He saw the alarm grow in the dark eyes. | Карие глаза наполнились тревогой. |
Mr Dubois did not like the appearance of an Inspector of the C.I.D. | Появление инспектора уголовной полиции пришлось мистеру Дюбуа явно не по вкусу. |
He didn't like it at all. | Очень даже не по вкусу. |
"What's up?" he said. "Something wrong - eh?" | -А в чем дело? - спросил он. - Что-то не так? |
Quite unconsciously he backed away a little towards the door. | И совершенно неосознанно попятился к двери. |
Inspector Neele noted the movement. | От инспектора это движение не укрылось. |
"I'm afraid," he said to Mrs Fortescue, "that there will have to be an inquest." | - Боюсь, - обратился он к миссис Фортескью, -придется провести расследование. |
"An inquest? | - Расследование? |
Do you mean - what do you mean?" | Вы хотите сказать... что вы хотите сказать? |
"I'm afraid this is all very distressing for you, Mrs Fortescue." The words came smoothly. "It seemed advisable to find out as soon as possible exactly what Mr Fortescue had to eat or drink before leaving for the office this morning." | - Понимаю, миссис Фортескью, для вас все это очень огорчительно. - Он говорил не вымученно, а четко, без запинки. - Хотелось бы как можно скорее выяснить, что именно ел и пил мистер Фортескью сегодня утром, перед уходом на работу. |
"Do you mean he might have been poisoned?" | - Вы подозреваете, что он был отравлен? |
"Well, yes, it would seem so." | - Да, похоже на это. |
"I can't believe it. | - Не может быть. |
Oh - you mean food poisoning." Her voice dropped half an octave on the last words. | О-о, вы имеете в виду пищевое отравление. - На последних словах голос ее упал на пол-октавы. |
His face wooden, his voice still smooth. Inspector Neele said: | С каменным лицом таким же четким голосом инспектор Нил сказал: |
"Madam? What did you think I meant?" | - Да, мадам, а вы подумали что-то другое? |
She ignored that question, hurrying on. | Не затрудняя себя ответом на этот вопрос, она поспешно заметила: |
"But we've been all right - all of us." | - Но мы все здоровы - все до одного. |
"You can speak for all the members of the family?" | - Вы можете говорить обо всех членах семьи? |
"Well - no - of course - I can't really." | - Вообще-то нет... нет, конечно... не могу. |
Dubois said with a great show of consulting his watch: | Дюбуа демонстративно взглянул на часы и объявил: |
"I'll have to push off, Adele. | - Мне надо нестись, Адель. |
Dreadfully sorry. | Я тебе страшно сочувствую. |
You'll be all right, won't you? | Но если что-то понадобится, тут найдется кому помочь, да? |
I mean, there are the maids, and the little Dove and all that -" | Прислуга, маленькая Доув и так далее... |
"Oh Vivian, don't. | - Вивиан, не уезжай. |
Don't go." | Прошу тебя, останься. |
It was quite a wail, and it affected Mr Dubois adversely. | Это был, можно сказать, крик души, но реакция была обратная желаемой. |
His retreat quickened. | Мистер Дюбуа лишь увеличил темп отступления. |
"Awfully sorry, old girl. | -Ты уж извини, душа моя. |
Important engagement. | Важная встреча. |
I'm putting up at the Dormy House, by the way. Inspector. | Кстати, инспектор, я живу в гостинице "Дорми-хаус". |
If you - er want me for anything." | Если вдруг... зачем-нибудь понадоблюсь. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
He had no wish to detain Mr Dubois. | В его планы не входило задерживать мистера Дюбуа. |
But he recognised Mr Dubois's departure for what it was. | Но его бегство он оценил по достоинству. |
Mr Dubois was running away from trouble. | Мистер Дюбуа убегал подальше от неприятностей. |
Adele Fortescue said, in an attempt to carry off the situation: | Пытаясь как-то разрядить ситуацию, Адель Фортескью сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать