Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The master and Mrs Fortescue and Miss Elaine took coffee and Mrs Val took tea. | Хозяин, миссис Фортескью и мисс Элейн пили кофе, миссис Валь пила чай. |
Everything had been quite as usual. | Все как всегда. |
Neele questioned her about herself and here she answered more readily. | Нил задал ей несколько вопросов о себе, тут она отвечала с большей готовностью. |
She'd been in private service first and after that in various cafes. | От Центра по обслуживанию она работала в ИААФе, то есть Институте армии, авиации и флота, потом в кафе в Истборне. |
Then she thought she'd like to go back to private service and had come to Yewtree Lodge last September. | Потом решила потрудиться в частном услужении и в сентябре устроилась в "Тисовую хижину". |
She'd been there two months. | Уже два месяца прошло. |
"And you like it?" | - И как, нравится? |
"Well, it's all right, I suppose." She added: "It's not so hard on your feet - but you don't get so much freedom..." | - А что, вроде нормально. - Потом добавила: -Беготни тут, слава богу, меньше, хотя и не так вольготно... |
"Tell me about Mr Fortescue's clothes - his suits. | - Расскажите мне об одежде мистера Фортескью -о его костюмах. |
Who looked after them? | Кто за ними следил? |
Brushed them and all that?" | Чистил и все такое? |
Gladys looked faintly resentful. | Глэдис обиженно поджала губы. |
"Mr Crump's supposed to. | - Вообще-то полагалось, чтобы мистер Крамп. |
But half the time he makes me do it." | А он всякий раз норовил это дело на меня спихнуть. |
"Who brushed and pressed the suit Mr Fortescue had on today?" | - Кто чистил и гладил костюм, в котором мистер Фортескью был сегодня? |
"I don't remember which one he wore. | -Я и не помню, в каком он был. |
He's got ever so many." | У него их ого сколько. |
"Have you ever found grain in the pocket of one of his suits?" | - В кармане его костюмов вы зерна никогда не находили? |
"Grain?" She looked puzzled. | - Зерна? - озадаченно переспросила она. |
" Rye , to be exact." | - Рожь, если точнее. |
" Rye ? | - Рожь? |
That's bread, isn't it? | Хлеб, что ли? |
A sort of black bread - got a nasty taste, I always think." | Такой черный... и на вкус противный, да? |
"That's bread made from rye. | - Хлеб делают из ржи. |
Rye is the grain itself. | А рожь - это сами зерна. |
There was some found in the pocket of your master's coat." | Их нашли в кармане пиджака вашего хозяина. |
"In his coat pocket?" | - В кармане пиджака? |
"Yes. | -Да. |
Do you know how it got there?" | Знаете, как они туда попали? |
"I couldn't say I'm sure. | - Не знаю, точно говорю. |
I never saw any." | Я их в глаза не видела. |
He could get no more from her. | Больше вытянуть из нее ничего не удалось. |
For a moment or two he wondered if she knew more about the matter than she was willing to admit. | На мгновение он засомневался: вдруг она что-то утаивает, что-то знает, но не хочет признаваться? |
She certainly seemed embarrassed and on the defensive - but on the whole he put it down to a natural fear of the police. | Она явно была смущена, будто ждала подвоха, но в конце концов он решил: это естественный страх перед полицией. |
When he finally dismissed her, she asked: | Когда он разрешил ей идти, она спросила: |
"It's really true, is it. | -Так это правда? |
He's dead?" | Он умер? |
"Yes, he's dead." | - Да, умер. |
"Very sudden, wasn't it? | - Надо же, так сразу. |
They said when they rang up from the office that he'd had a kind of fit." | Когда звонили из конторы, сказали, мол, у него припадок. |
"Yes - it was a kind of fit." | - Да... с ним случился припадок. |
Gladys said: "A girl I used to know had fits. Come on any time, they did. | - У одной моей знакомой бывали припадки, -сообщила Глэдис. - Ни с того ни с сего ка-ак бухнется! |
Used to scare me." | Я, помню, жутко боялась. |
For the moment this reminiscence seemed to overcome her suspicions. | На миг воспоминание помогло ей расслабиться. |
Inspector Neele made his way to the kitchen. | Инспектор Нил прошел на кухню. |
His reception was immediate and alarming. | Там его встретили в штыки. |
A woman of vast proportions, with a red face armed with a rolling-pin stepped towards him in a menacing fashion. | Могучая краснолицая женщина, вооруженная скалкой, угрожающе шагнула в его сторону. |
"Police, indeed," she said. "Coming here and saying things like that! | - Тоже мне, полиция, - сразу перешла она в наступление. - Приходят сюда и заявляют: я, мол, такого наготовила, что хозяин отравился. |
Nothing of the kind, I'd have you know. | Нет уж, господа хорошие, извините. |
Anything I've sent in to the dining-room has been just what it should be. | Отсюда в столовую все идет в том виде, в каком положено. |
Coming here and saying I poisoned the master. | Это же надо - прийти сюда и заявить, что я отравила хозяина! |
I'll have the law on you, police or no police. | Да я на вас еще в суд подам, будь вы хоть десять раз из полиции. |
No bad food's ever been served in this house." | В этом доме порченого на стол не подают. |
It was some time before Inspector Neele could appease the irate artist. | Инспектору Нилу не сразу, но все-таки удалось унять оскорбленную в лучших чувствах мастерицу своего дела. |
Sergeant Hay looked in grinning from the pantry and Inspector Neele gathered that he had already run the gauntlet of Mrs Crump's wrath. | Из буфетной, ухмыляясь, выглянул сержант Хей, и инспектор Нил понял, что свою порцию праведного гнева миссис Крамп он уже получил. |
The scene was terminated by the ringing of the telephone. | Сцена завершилась телефонным звонком. |
Neele went out into the hall to find Mary Dove taking the call. | Нил вышел в холл и увидел, что трубку взяла Мэри Доув. |
She was writing down a message on a pad. | Стала что-то записывать в блокнот. |
Turning her head over her shoulder she said: | Повернув голову, она через плечо бросила: |
"It's a telegram." | - Телеграмма. |
The call concluded, she replaced the receiver and handed the pad on which she had been writing to the Inspector. | Повесила трубку и передала инспектору блокнот с записью. |
The place of origin was Paris and the message ran as follows: | Телеграмма была из Парижа и гласила следующее: |
FORTESCUE YEWTREE LODGE BAYDON HEATH SURREY . SORRY YOUR LETTER DELAYED. WILL BE WITH YOU TOMORROW ABOUT TEATIME. SHALL EXPECT ROAST VEAL FOR DINNER. LANCE. | "ФОРТЕСКЬЮ ТИСОВАЯ ХИЖИНА БЕЙДОН-ХИТ. ТВОЕ ПИСЬМО СОЖАЛЕНИЮ ЗАДЕРЖАЛОСЬ БУДУ ЗАВТРА ЧАЮ. ПРЕДВКУШАЮ ОБЕД ТЕЛЯЧЬЮ ОТБИВНУЮ. ЛАНС". |
Inspector Neele raised his eyebrows. | Брови инспектора Нила приподнялись. |
"So the Prodigal Son had been summoned home," he said. | - Итак, блудного сына вызвали домой, - произнес он. |
Chapter 6 | Глава 6 |
At the moment when Rex Fortescue had been drinking his last cup of tea, Lance Fortescue and his wife had been sitting under the trees on the Champs Elysees watching the people walking past. | В ту минуту, когда Рекс Фортескью пил свою последнюю чашку чаю, Ланс Фортескью и его жена сидели под каштанами на Елисейских полях и наблюдали за фланирующей публикой. |
"It's all very well to say 'describe him,' Pat. | - Легко сказать, Пэт, "опиши его". |
I'm a rotten hand at descriptions. | Это не моя стихия. |
What do you want to know? | Что ты хочешь знать? |
The Guvnor's a bit of an old crook, you know. | Ну, допустим, папенька - старый плут. |
But you won't mind that? | Но тебя это сильно не опечалит, правда? |
You must be used to that more or less." | В конце концов, тебя этим уже не удивишь. |
"Oh yes," said Pat. "Yes - as you say - I'm acclimatised." | - О да, - согласилась Пэт. - Я, как ты говоришь, вполне акклиматизировалась. |
She tried to keep a certain forlornness out other voice. | Она постаралась, чтобы голос ее не звучал тоскливо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать