Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knows she's got the old man where she wants him. | Старик исполнит любую ее прихоть, она прекрасно это понимает. |
Oh dear, the wrong tense again. | Господи, опять я говорю не в том времени. |
I haven't really grasped yet that he's dead..." | Еще не осознала, что его нет в живых... |
"Let's hear about the son." | - Ну а что же его сын? |
"Dear Percival? | - Драгоценный Персиваль? |
Val as his wife calls him. | Валь, как его величает жена. |
Percival is a mealy-mouthed hypocrite. | Персиваль лицемер, из тех, кто мягко стелет, да жестко спать. |
He's prim and sly and cunning. | Чопорный, хитрый и коварный. |
He's terrified of his father and has always let himself be bullied, but he's quite clever at getting his own way. | Панически боится отца, всегда перед ним тушуется и слова поперек не говорит, но свой маневр знает, свои интересы очень даже блюдет. |
Unlike his father he's mean about money. | В отличие от отца прижимист. |
Economy is one of his passions. | Экономия - это его страсть. |
That's why he's been so long about finding a house of his own. | Потому он так долго не может подобрать себе дом. |
Having a suite of rooms here saved his pocket." | А тут у него и своя квартира, и денежки целы. |
"And his wife?" | - А его жена? |
"Jennifer's meek and seems very stupid. | - С виду - смиренная овца, которую бог обделил мозгами. |
But I'm not so sure. She was a hospital nurse before her marriage - nursed Percival through pneumonia to a romantic conclusion. | Но это с виду, а что на самом деле... До замужества она работала медсестрой в больнице -когда Персиваль слег с воспалением легких, она его выхаживала и выходила до романтической развязки. |
The old man was disappointed by the marriage. | Старика этот брак сильно разочаровал. |
He was a snob and wanted Percival to make what he called a 'good marriage.' | Он сноб и хотел, чтобы Персиваль женился "как положено". |
He despised poor Mrs Val and snubbed her. | Несчастную миссис Валь он презирает, то и дело мешает с грязью. |
She dislikes - disliked him a good deal, I think. | Так что, думаю, она его не сильно любит - вернее, любила. |
Her principal interests are shopping and the cinema, her principal grievance is that her husband keeps her short of money." | У нее одна страсть - в кино и по магазинам. Главная печаль - муж дает мало денег. |
"What about the daughter?" | - Что скажете про дочь? |
"Elaine? | - Элейн? |
I'm rather sorry for Elaine. | Вот ее мне немного жаль. |
She's not a bad sort. | Она человек неплохой. |
One of those great schoolgirls who never grow up. | Из тех, что всю жизнь остаются школьницами. |
She plays games quite well, and runs Guides and Brownies and all that sort of thing. | Она умеет организовать игру, занимается с девочками-скаутами, это ей интересно. |
There was some sort of affair not long ago with a disgruntled young schoolmaster, but Father discovered the young man had communistic ideas and came down on the romance like a ton of bricks." | Недавно у нее был роман с молодым учителем, из сердитых, но отец семейства выяснил, что этот недовольный напичкан коммунистическими идеями, и разом положил этой романтической истории конец. |
"She hasn't got the spirit to stand up to him?" | -И у нее не хватило духу возразить? |
"She had. | - У нее-то хватило. |
It was the young man who ratted. | Отступился и поднял лапки как раз он. |
A question of money yet again, I fancy. | Опять же, наверное, из-за денег. |
Elaine is not particularly attractive, poor dear." | Особенно привлекательной Элейн, увы, не назовешь. |
"And the other son?" | - А другой сын? |
"I've never seen him. | - Никогда с ним не встречалась. |
He's attractive, by all accounts, and a thoroughly bad lot. | Необычайно красив, но, судя по всему, отпетый негодяй. |
Some little matter of a forged cheque in the past. | Была такая скверная история в прошлом -подделал чек. |
He lives in East Africa ." | Живет в Восточной Африке. |
"And was estranged from his father." | - С отцом - полный разрыв? |
"Yes, Mr Fortescue couldn't cut him off with a shilling because he'd already made him a junior partner in the firm, but he held no communication with him for years, and in fact if Lance was ever mentioned, he used to say | - Да, мистер Фортескью не мог лишить его наследства, потому что уже сделал его младшим партнером в фирме, но не поддерживает с ним отношений многие годы, если и упоминает Ланса, то только так: |
' Don't talk to me of that rascal. | "Не говорите мне об этом мерзавце. |
He's no son of mine.' | Он мне не сын". |
All the same -" | И все-таки... |
"Yes, Miss Dove?" | - Да, мисс Доув? |
Mary said slowly: "All the same, I shouldn't be surprised if old Fortescue hadn't been planning to get him back here." | - И все-таки, - медленно проговорила Мэри, - не удивлюсь, если вдруг выяснится, что старик Фортескью собирался вернуть сына сюда. |
"What makes you think that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because, about a month ago, old Fortescue had a terrific row with Percival - he found out something that Percival had been doing behind his back - I don't know what it was - and he was absolutely furious. | - Да потому, что с месяц назад старый Фортескью устроил Персивалю жуткую головомойку -оказалось, Персиваль что-то делал за его спиной, не знаю, что именно, - он был вне себя от ярости. |
Percival suddenly stopped being the white-headed boy. | Персиваль попал в опалу. |
He's been quite different lately, too." | Он в последнее время тоже сильно изменился. |
"Mr Fortescue was quite different?" | - Мистер Фортескью? |
"No. I mean Percival. | - Нет, Персиваль. |
He's gone about looking worried to death." | Ходил перепуганный до смерти. |
"Now what about servants? | - Так, теперь поговорим о слугах. |
You've already described the Crumps. | Крампов вы уже описали. |
Who else is there?" | Кто еще работает в доме? |
"Gladys Martin is the parlourmaid or waitress, as they like to call themselves nowadays. | - Есть горничная, Глэдис Мартин, или официантка, - они предпочитают, чтобы их называли так. |
She does the downstairs rooms, lays the table, clears away and helps Crump wait at table. | Она убирает комнаты внизу, накрывает на столы, уносит грязную посуду и помогает Крампу прислуживать хозяевам за едой. |
Quite a decent sort of girl but very nearly half-witted. | Довольно порядочная девушка, но уж очень придурковатая. |
The adenoidal type." | Слегка гнусавит. |
Neele nodded. | Нил кивнул. |
"The housemaid is Ellen Curtis. | - Эллен Кертис - уборщица. |
Elderly, very crabbed, and very cross, but has been in good service and is a first-class housemaid. | Женщина пожилая, вечно раздраженная и сердитая, но работает в доме давно и чистоту поддерживает на высшем уровне. Никогда нигде ни соринки, ни пылинки. |
The rest is outside help - odd women who come in." | Есть еще помощницы, но они появляются по мере надобности. |
"And those are the only people living here?" | -То есть в доме больше никто не живет? |
"There's old Miss Ramsbottom." | - Живет. Старушка мисс Рэмсботтом. |
"Who is she?" | - Кто она? |
"Mr Fortescue's sister-in-law - his first wife's sister. | - Свояченица мистера Фортескью - сестра его первой жены. |
His wife was a good deal older than he was and her sister again was a good deal older than her - which makes her well over seventy. | Жена была немного старше его, а сестра намного старше ее - так что ей здорово за семьдесят. |
She has a room of her own on the second floor - does her own cooking and all that, with just a woman coming in to clean. | У нее на втором этаже своя комната, она сама себе готовит и вообще сама себя обслуживает, прислуга заходит к ней только убирать. |
She's rather eccentric and she never liked her brother-in-law, but she came here while her sister was alive and stayed on when she died. | Довольно эксцентричная особа и своего зятя никогда не любила, но переехала сюда при жизни сестры, да так здесь и осталась. |
Mr Fortescue never bothered about her much. | Мистеру Фортескью никогда не было до нее дела. |
She's quite a character, though, is Aunt Effie." | Но она, доложу я вам, штучка, эта тетушка Эффи. |
"And that is all." | - И это все? |
"That's all." | - Все. |
"So we come to you. Miss Dove." | - Стало быть, мы добрались до вас, мисс Доув. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать