Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You want particulars? - Хотите подробности моей биографии?
I'm an orphan. Я сирота.
I took a secretarial course at the St Alfred's Secretarial College . Кончила курсы секретарш в колледже Сент-Алфредс.
I took a job as shorthand typist, left it and took another, decided I was in the wrong racket, and started on my present career. Работала машинисткой-стенографисткой в одном месте, потом в другом, решила, что карьера секретарши не по мне, и поменяла курс, пошла в экономки-домоправительницы.
I have been with three different employers. Работала в трех семьях.
After about a year or eighteen months I get tired of a particular place and move on. Через год-полтора сидеть на одном месте мне надоедает, перебираюсь на другое.
I have been at Yewtree Lodge just over a year. В "Тисовой хижине" я около года.
I will type out the names and addresses of my various employers and give them, with a copy of my references to Sergeant - Hay, is it? Я отпечатаю на машинке фамилии и адреса моих прежних нанимателей и передам их вместе с копиями рекомендаций вашему сержанту... Хей, да?
Will that be satisfactory?" Это вас удовлетворит?
"Perfectly, Miss Dove." Neele was silent for a moment, enjoying a mental image of Miss Dove tampering with Mr Fortescue's breakfast. - Вполне, мисс Доув. - Нил минутку помолчал, мысленно представив, как мисс Доув подсыпает отраву в завтрак мистера Фортескью.
His mind went back farther, and he saw her methodically gathering yew berries in a little basket. Фантазия его пошла дальше, и он увидел, как она методично собирает тисовые ягоды в корзину.
With a sigh he returned to the present and reality. "Now, I would like to see the girl - er Gladys - and then the housemaid, Ellen." He added as he rose, "By the way. Miss Dove, can you give me any idea why Mr Fortescue would be carrying loose grain in his pocket?" Вздохнув, он вернулся в настоящее, к реальной действительности. - Я хотел бы поговорить с девушкой... Глэдис, а потом с уборщицей, Эллен. - Поднявшись, он добавил: - Кстати, мисс Доув, может быть, вам известно, почему в кармане мистера Фортескью оказалась горсть зерен?
"Grain?" She stared at him with what appeared to be genuine surprise. - Зерен? - Она уставилась на него, похоже, с неподдельным удивлением.
"Yes - grain. - Да, именно зерен.
Does that suggest something to you. Miss Dove?" Вам это ни о чем не говорит?
"Nothing at all." - Абсолютно.
"Who looked after his clothes?" - Кто содержал в порядке его одежду?
"Crump." - Крамп.
"I see. - Понятно.
Did Mr Fortescue and Mrs Fortescue occupy the same bedroom?" Мистер и миссис Фортескью занимают общую спальню?
"Yes. - Да-
He had a dressing-room and bath, of course, and so did she..." Mary glanced down at her wrist-watch. "I really think that she ought to be back very soon now." Помимо этого, разумеется, у него своя гардеробная и туалет, как и у нее... - Мэри глянула на наручные часы. - Думаю, она вот-вот вернется.
The Inspector had risen. He said in a pleasant voice: Инспектор уже поднялся... Любезным тоном он спросил:
"Do you know one thing. Miss Dove? - Знаете что, мисс Доув?
It strikes me as very odd that even though there are three golf courses in the immediate neighbourhood, it has yet not been possible to find Mrs Fortescue on one of them before now?" Даже если в округе три площадки для гольфа, очень странно, что миссис Фортескью до сих пор не нашли.
"It would not be so odd. Inspector, if she did not actually happen to be playing golf at all." - А если она сейчас вообще не играет в гольф, инспектор? Тогда ничего странного в этом нет, правда?
Mary's voice was dry. В голосе Мэри слышались сухие нотки.
The Inspector said sharply: Инспектор резко бросил:
"I was distinctly informed that she was playing golf." - Мне четко ответили, что она играет в гольф.
"She took her golf clubs and announced her intention of doing so. - Она взяла клюшки для гольфа и сказала, что поедет играть.
She was driving her own car, of course." Села в машину и уехала.
He looked at her steadily, perceiving the inference. Он с легким прищуром посмотрел на нее, переваривая смысл сказанного.
"Who was she playing with? - С кем она обычно играет в гольф?
Do you know?" Вам это известно?
"I think it possible that it might be Mr Vivian Dubois." - Весьма вероятно, что с мистером Вивианом Дюбуа.
Neele contented himself by saying: Нил ограничился кратким:
"I see." - Понятно.
"I'll send Gladys in to you. - Я пришлю к вам Глэдис.
She'll probably be scared to death." Mary paused for a moment by the door, then she said: "I should hardly advise you to go too much by all I've told you. Скорее всего, она будет перепугана до смерти.-Застыв на мгновение в дверях, Мэри сказала: - На мои слова особенно не ориентируйтесь.
I'm a malicious creature." Я женщина злобная.
She went out. Она вышла.
Inspector Neele looked at the closed door and wondered. Инспектор Нил в задумчивости смотрел на закрытую дверь.
Whether actuated by malice or not, what she had told him could not fail to be suggestive. По злобе или нет, но рассказанное Мэри Доув давало пищу для размышлений.
If Rex Fortescue had been deliberately poisoned, and it seemed almost certain that that was the case, then the set up at Yewtree Lodge seemed highly promising. Если Рекса Фортескью отравили, а судя по всему, так оно и было, обстановка в "Тисовой хижине" выглядела многообещающей.
Motives appeared to be lying thick on the ground. Мотивы лежали на поверхности толстым слоем.
Chapter 5 Глава 5
The girl who entered the room with obvious unwillingness was an unattractive, frightened looking girl, who managed to look faintly sluttish in spite of being tall and smartly dressed in a claret-coloured uniform. Девушка, вошедшая в комнату с явным нежеланием, была непривлекательной и испуганной. Несмотря на высокий рост и хорошо сшитый форменный бордовый костюм, ей удавалось выглядеть неряшливой.
She said at once, fixing imploring eyes upon him. Она сразу заявила, вперившись в него испытующим взглядом:
"I didn't do anything. - Я ничего не делала.
I didn't really. Правда.
I don't know anything about it." Ничего про это не знаю.
"That's all right," said Neele heartily. - Хорошо, хорошо, - сказал Нил сколько можно сердечно.
His voice had changed slightly. Голос его слегка изменился.
It sounded more cheerful and a good deal commoner in intonation. В нем послышались даже веселые нотки, интонация стала заметно проще.
He wanted to put the frightened rabbit Gladys at her ease. "Sit down here," he went on. "I just want to know about breakfast this morning." Пусть эта Глэдис, перепуганная крольчиха, почувствует себя посвободнее. - Садитесь, -пригласил он. - Я хочу расспросить вас про сегодняшний завтрак.
"I didn't do anything at all." - Я ничего не делала.
"Well, you laid the breakfast, didn't you?" - Но завтрак вы подавали?
"Yes, I did that." Even that admission came unwillingly. - Завтрак подавала. - Даже в этом она призналась с неохотой.
She looked both guilty and terrified, but Inspector Neele was used to witnesses who looked like that. Вообще вид у нее был и виноватый, и перепуганный, но инспектор Нил знал - со свидетелями такое бывает.
He went on cheerfully, trying to put her at her ease, asking questions: who had come down first? И бодрым голосом, стараясь, чтобы она почувствовала себя раскованнее, он продолжал задавать вопросы: - Кто вышел к завтраку первым?
And who next? А вторым?
Elaine Fortescue had been the first down to breakfast. - Первой к завтраку вышла Элейн Фортескью.
She'd come in just as Crump was bringing in the coffee pot. Крамп как раз вносил кофейник.
Mrs Fortescue was down next, and then Mrs Val, and the master last. Потом спустилась миссис Фортескью, потом миссис Валь, а хозяин вышел последним.
They waited on themselves. Они обслуживали себя сами.
The tea and coffee and the hot dishes were all on hot plates on the sideboard. Чай, кофе и горячее стояли на подогреваемых тарелках на буфете.
He learnt little of importance from her that he did not know already. Ничего нового и существенного он от нее не узнал.
The food and drink was as Mary Dove had described it. Господа ели и пили именно то, что перечислила Мэри Доув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x