Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not very pleasant," Neele informed her dryly. - Ничего приятного тут нет, - сухо заверил ее Нил.
"No - I suppose not..." - Да, наверное...
She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile. Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему.
"I didn't do it," she said. "But I suppose everybody will tell you that!" - Я этого не делала, - заявила она. - Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные!
"Have you any idea who did do it, Miss Dove?" - А кто бы мог это сделать, мисс Доув?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"Frankly, he was an odious man. - Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом.
Anybody might have done it." И сделать это мог кто угодно.
"But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove. - Ну, мисс Доув, одиозный - еще не причина для отравления.
There usually has to be a pretty solid motive." Мотив должен быть серьезнее.
"Yes, of course." - Да, вы правы.
She was thoughtful. Она задумалась.
"Do you care to tell me something about the household here?" - Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме?
She looked up at him. Она взглянула на него.
He was a little startled to find her eyes cool and amused. Он даже слегка вздрогнул - от ее глаз веяло насмешливым холодом.
"This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it? - Это, надеюсь, не официальный допрос?
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff. Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу.
I shouldn't like to have what I say read out in court -but all the same I should rather like to say it -unofficially. Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось. Неофициально -пожалуйста.
Off the record, so to speak?" Как это говорится, без протокола?
"Go ahead then. Miss Dove. - Разумеется, мисс Доув.
I've no witness, as you've already observed." Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз.
She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes. Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась.
"Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers. - Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю.
I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well." Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие.
"I was a little surprised to find you doing this type of job. - Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности.
It struck me that with your brains and education -" С вашим умом и образованием...
"I ought to be confined in an office? - Сидеть от и до в конторе?
Or compiling files in a Ministry? Перебирать бумаги в министерстве?
My dear Inspector Neele, this is the perfect racket. People will pay anything - anything - to be spared domestic worries. Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги... Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома.
To find and engage a staff is a thoroughly tedious job. Найти и нанять прислугу - дело кропотливое и нудное.
Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly - it takes a certain capacity which most of these people haven't got." Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, - на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет.
"And suppose your staff when you've assembled it, runs out on you? - А если прислуга, которую вы выбрали, возьмет да и уйдет от вас дружными рядами?
I've heard of such things." Такое случается.
Mary smiled. Мэри улыбнулась.
"If necessary, I can make the beds, dust the rooms, cook a meal and serve it without anyone noticing the difference. - Если надо, я сама и постели застелю, и комнаты пропылесосю, и обед приготовлю, и на стол накрою - хозяева никакой разницы не почувствуют.
Of course I don't advertise that fact. Конечно, я не трезвоню на всех углах, что я -мастерица на все руки.
It might give rise to ideas. Мало ли у кого какие мысли могут появиться.
But I can always be sure of tiding over any little gap. Но любую прореху заткнуть могу, это точно.
But there aren't often gaps. Хотя прорех почти не бывает.
I work only for the extremely rich who will pay anything to be comfortable. Я работаю только на очень богатых, которые за удобство готовы платить сколько угодно.
I pay top prices and so I get the best of what's going." Соответственно, и я плачу прислуге по высшему разряду и могу отбирать лучших.
"Such as the butler?" - Таких, как дворецкий?
She threw him an amused, appreciative glance. Она удивленно, оценивающе взглянула на него.
"There's always that trouble with a couple. - Супружеская пара - куда тут денешься?
Crump stays because of Mrs Crump, who is one of the best cooks I've ever come across. Крампа я держу только из-за миссис Крамп -лучших поварих я в жизни не встречала.
She's a jewel and one would put up with a good deal to keep her. Настоящее сокровище: чтобы ее сохранить, приходится кое на что закрывать глаза.
Our Mr Fortescue likes his food - liked, I should say. Наш мистер Фортескью поесть любит... вернее, любил.
In this household nobody has any scruples and they have plenty of money. Все в этом доме - большие гурманы, а денег куры не клюют.
Butter, eggs, cream, Mrs Crump can command what she likes. Так что миссис Крамп может закупать, что хочет, - масло, яйца, сливки.
As for Crump, he just makes the grade. Что касается Крампа, свое дело он делает, и ладно.
His silver's all right, and his waiting at table is not too bad. Серебряные вилки и ложки всегда начищены до блеска, на стол он подает не хуже других.
I keep the key of the wine cellar and a sharp eye on the whisky and gin, and supervise his valeting." Ключ от винного погребка я храню у себя, виски и джин тоже у меня под контролем, а как он чистит и гладит одежду, я проверяю сама.
Inspector Neele raised his eyebrows. Инспектор Нил приподнял брови.
"The admirable Miss Crichton." - Маленькая хозяйка большого дома?
"I find one must know how to do everything oneself. - Я считаю, нужно все уметь делать самой.
Then - one need never do it. И тогда делать тебе ничего не придется.
But you wanted to know my impressions of the family." Но вы хотели услышать мое мнение об этой семье.
"If you don't mind." - Если не возражаете.
"They are really all quite odious. - В общем, все они - публика одиозная.
The late Mr Fortescue was the kind of crook who is always careful to play safe. Покойный мистер Фортескью был из разряда мошенников, у которых все всегда шито-крыто.
He boasted a great deal of his various smart dealings. Он любил похвастаться, как ловко провернул какое-то дельце.
He was rude and overbearing in manner and was a definite bully. Изысканными манерами не отличался, был человеком грубым и властным, одним словом, самодур.
Mrs Fortescue, Adele - was his second wife and about thirty years younger than he was. Миссис Фортескью - Адель - его вторая жена, она лет на тридцать его моложе.
He came across her at Brighton . Он откопал ее в Брайтоне.
She was a manicurist on the lookout for big money. Она работала маникюршей и караулила богатенького кавалера.
She is very good looking - a real sexy piece, if you know what I mean." Она хороша собой, просто пальчики оближешь, секс из нее так и прет.
Inspector Neele was shocked but managed not to show it. Инспектор Нил был шокирован, но не подал вида.
A girl like Mary Dove ought not to say such things, he felt. Все-таки странно слышать подобные речи от такой девушки, как Мэри Доув.
The young lady was continuing composedly: Та с непроницаемым видом продолжала:
"Adele married him for his money, of course, and his son, Percival, and his daughter, Elaine, were simply livid about it. - Адель вышла за него из-за денег, тут и думать нечего; когда это случилось, его сын Персиваль и дочь Элейн ходили просто зеленые от злости.
They're as nasty as they can be to her, but very wisely she doesn't care or even notice. Они и сейчас ее не жалуют, но она ведет себя очень умно - не замечает этого или не хочет замечать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x