Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His glance wandered appreciatively over the huge chairs, the big desk and the indirect lighting. | Он обвел оценивающим взглядом огромные кресла, большущий стол, плафоны для отражения света. |
"All these people have got Ritzy names, too," he said. "Grosvenor - that's something to do with a Duke. | - И имена у этой публики шикарные, - сказал он. -Гросвенор - прямо тебе герцогиня. |
And Fortescue - that's a classy name, too." | А Фортескью - тоже имечко не из последних. |
Inspector Neele smiled. | Инспектор Нил улыбнулся. |
"His father's name wasn't Fortescue. Fontescu - and he came from somewhere in Central Europe . | - Фамилия его отца была не Фортескью, а Фонтеску - он выходец откуда-то из Центральной Европы. |
I suppose this man thought Fortescue sounded better." | Наверное, решил, что Фортескью звучит лучше. |
Detective-Constable Waite looked at his superior officer with awe. | Детектив-констебль Уэйт посмотрел на старшего по званию с восхищением. |
"So you know all about him?" | -Так вам все про него известно? |
"I just looked up a few things before coming along on the call." | - Просто перед тем, как ехать сюда, навел кое-какие справки. |
"Not got a record, had he?" | - Может, его и к суду привлекали? |
"Oh no. | - О нет. |
Mr Fortescue was much too clever for that. | Мистер Фортескью был человеком умным. |
He's had certain connections with the Black Market and put through one or two deals that are questionable to say the least of it, but they've always been just within the law." | Кое-какие связи с черным рынком у него имелись, пару сомнительных, мягко говоря, операций он провернул, но за рамки закона не выходил. |
"I see," said Waite. "Not a nice man." | - Ясно, - подытожил Уэйт. - Не сказать, что очень приятный тип. |
"A twister," said Neele. "But we've got nothing on him. | - Ловкач, - дал определение Нил. - Но перед нами он чист. |
The Inland Revenue have been after him for a long time but he's been too clever for them. | Управление налоговых сборов долго расставляло на него сети, но ему всякий раз удавалось выскользнуть. |
Quite a financial genius, the late Mr Fortescue." | Покойный мистер Фортескью был настоящим финансовым гением. |
"The sort of man," said Constable Waite, "who might have enemies?" He spoke hopefully. | - Он из тех, - произнес констебль Уэйт, - у кого могут быть враги? - В голосе его слышалась надежда. |
"Oh yes - certainly enemies. | - О да, безусловно. |
But he was poisoned at home, remember. | Но не забывайте, что его отравили дома. |
Or so it would seem. | По крайней мере, похоже на это. |
You know, Waite, I see a kind of pattern emerging. | Знаете, Уэйт, у меня уже что-то вырисовывается. |
An old-fashioned familiar kind of pattern. | Нечто старое как мир и весьма знакомое. |
The good boy, Percival. | Есть хороший сын - Персиваль. |
The bad boy, Lance - attractive to women. | И есть плохой - Ланс, с неотразимой внешностью. |
The wife who's younger than her husband and who's vague about which course she's going to play golf on. | Есть жена, которая много моложе мужа и которая затрудняется сказать, на какой площадке она сегодня будет играть в гольф. |
It's all very very familiar. | Все это до боли знакомо. |
But there's one thing that sticks out in a most incongruous way." | Но есть некий элемент, который никак не вписывается в общую картину. |
Constable Waite asked "What's that?" just as the door opened and Miss Grosvenor, her poise restored, and once more her glamorous self, inquired haughtily: | - Какой? - спросил констебль Уэйт, но в эту секунду открылась дверь и на пороге появилась мисс Гросвенор. Она явно пришла в себя, ибо вплыла в кабинет во всем своем великолепии и надменно спросила: |
"You wished to see me?" | - Вы хотели меня видеть? |
"I wanted to ask you a few questions about your employer - your late employer perhaps I should say." | - Я хотел задать вам несколько вопросов о вашем хозяине, точнее, вашем бывшем хозяине. |
"Poor soul," said Miss Grosvenor unconvincingly. | - Да, увы, - неубедительно согласилась мисс Гросвенор. |
"I want to know if you have noticed any difference in him lately." | - Меня интересует, не заметили ли вы в нем каких-нибудь перемен в последнее время. |
"Well, yes. I did, as a matter of fact." | - Представьте себе, заметила. Да, заметила. |
"In what way?" | - Какие же? |
"I couldn't really say... He seemed to talk a lot of nonsense. | - Так прямо и не скажешь... Вдруг начинал нести какую-то ерунду. |
I couldn't really believe half of what he said. | Я и наполовину не могла поверить в то, что он говорит. |
And then he lost his temper very easily - especially with Mr Percival. | Стал легко выходить из себя, особенно с мистером Персивалем. |
Not with me, because of course I never argue. I just say, | Не со мной, я, разумеется, никогда с ним не спорю, всегда соглашаюсь: |
'Yes, Mr Fortescue,' whatever peculiar thing he says -said, I mean." | "Хорошо, мистер Фортескью", - даже если он выдумывает бог знает что... то есть выдумывал. |
"Did he - ever - well - make any passes at you?" | -А он никогда... не пытался за вами приударить? |
Miss Grosvenor replied rather regretfully: | В ответе мисс Гросвенор прозвучало легкое сожаление: |
"Well, no, I couldn't exactly say that." | - Чего не было, того не было. |
"There's just one other thing. Miss Grosvenor. | - Еще один вопрос, мисс Гросвенор. |
Was Mr Fortescue in the habit of carrying grain about in his pocket?" | У мистера Фортескью была привычка держать в карманах зерно? |
Miss Grosvenor displayed a lively surprise. | Мисс Гросвенор выказала живейшее удивление: |
"Grain? | - Зерно? |
In his pocket? | В карманах? |
Do you mean to feed pigeons or something?" | В смысле, чтобы кормить голубей или что-то в этом роде? |
"It could have been for that purpose." | - Может, и для этой цели. |
"Oh I'm sure he didn't. | - Нет, такого за ним не водилось. |
Mr Fortescue? | Мистер Фортескью? |
Feed pigeons? | Кормить голубей? |
Oh no." | Нет, исключено. |
"Could he have had barley - or rye - in his pocket today for any special reason? | -А не мог ли ячмень... или рожь оказаться сегодня в его кармане по какой-нибудь особой причине? |
A sample, perhaps? | Скажем, образцы продукции? |
Some deal in grain?" | Какая-нибудь сделка, связанная с зерном? |
"Oh no. | - Нет. |
He was expecting the Asiatic Oil people this afternoon. | Сегодня днем должны приехать нефтяники из Азии, из фирмы "Азиатик ойл". |
And the President of the Atticus Building Society... No one else." | И строители - президент компании "Аттикус билдинг"... Больше никого. |
"Oh well -" Neele dismissed the subject and Miss Grosvenor with a wave of the hand. | - Ну что ж... - Нил взмахнул рукой, давая понять, что разговор на эту тему окончен и мисс Гросвенор свободна. |
"Lovely legs she's got," said Constable Waite with a sigh. "And super nylons -" | - Ножки - просто загляденье. - Констебль Уэйт даже вздохнул. - И чулочки высший класс... |
"Legs are no help to me," said Inspector Neele. "I'm left with what I had before. | - От ее ножек мне никакого проку, - буркнул инспектор Нил. - Я с чем был, с тем и остался. |
A pocketful of rye - and no explanation of it." | Зернышки в кармане - что бы это значило? |
Chapter 4 | Глава 4 |
Mary Dove paused on her way downstairs and looked out through the big window on the stairs. | Спускаясь по лестнице, Мэри Доув остановилась и выглянула в большое окно. |
A car had just driven up from which two men were alighting. | Из подъехавшей машины выходили двое. |
The taller of the two stood for a moment with his back to the house surveying his surroundings. | Тот, что повыше ростом, повернулся к дому спиной и оглядел окрестности. |
Mary Dove appraised the two men thoughtfully. | Мэри Доув задумчиво смотрела на них. |
Inspector Neele and presumably a subordinate. | Видимо, это инспектор Нил и его помощник. |
She turned from the window and looked at herself in the full-length mirror that hung on the wall where the staircase turned... She saw a small demure figure with immaculate white collar and cuffs on a beige grey dress. | Она отвернулась от окна и взглянула на себя в массивное в полный рост зеркало, висевшее на стене, где лестница делала поворот... Она увидела хрупкую, подчеркнуто опрятную женщину с безукоризненно белым воротничком и манжетами на серо-бежевом платье. |
Her dark hair was parted in the middle and drawn back in two shining waves to a knot in the back of the neck... The lipstick she used was a pale rose colour. | Каштановые волосы были разделены посредине, две блестящих тугих волны завязаны в узел на затылке... На губах - бледно-розовая помада. |
On the whole Mary Dove was satisfied with her appearance. | В целом Мэри Доув осталась своей внешностью довольна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать