Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. | Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов. |
It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. | Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны. |
Neele got up and went into the outer office. | Нил поднялся и вышел из кабинета. |
A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. | Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью. |
"Miss Griffith? | - Мисс Гриффит? |
Can I have another word with you?" | Можно вас еще на минутку? |
"Certainly, Mr Neele. | - Конечно, мистер Нил. |
Could some of the girls go out to lunch? | Ничего, если я отпущу девушек пообедать? |
It's long past their regular time. | Время перерыва давно прошло. |
Or would you prefer that we get something sent in?" | Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем. |
"No. | - Нет. |
They can go to lunch. | Пусть идут обедать. |
But they must return afterwards." | Но потом они должны вернуться. |
"Of course." | - Разумеется. |
Miss Griffith followed Neele back into the private office. | Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса. |
She sat down in her composed efficient way. | Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид. |
Without preamble, Inspector Neele said: | Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил: |
"I have heard from St Jude's Hospital. | - Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс. |
Mr Fortescue died at 12:43." | В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался. |
Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. | Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой. |
"I was afraid he was very ill," she said. | - Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она. |
She was not, Neele noted, at all distressed. | Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась. |
"Will you please give me particulars of his home and family?" | - Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних. |
"Certainly. | - Пожалуйста. |
I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. | Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф. |
She was not expected home to lunch. | До вечера ее дома не будет. |
There is some uncertainty as to which course she is playing on." She added in an explanatory manner, "They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses." | На какой площадке она играет, точно не известно. - Как бы объясняя, она добавила: - Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
Baydon Heath was almost entirely inhabited by rich city men. | В Бейдон-Хит жила почти сплошь городская знать. |
It had an excellent train service, was only twenty miles from London and was comparatively easy to reach by car even in the rush of morning and evening traffic. | Он отстоял от Лондона всего на двадцать миль, связь по железной дороге была бесперебойной, да и машиной добраться относительно легко, даже в часы пик. |
"The exact address, please, and the telephone number?" | - Будьте любезны, точный адрес и номер телефона. |
"Baydon Heath 3400. | - Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль. |
The name of the house is Yewtree Lodge." | Дом называется "Тисовая хижина". |
"What?" The sharp query slipped out before Inspector Neele could control it. "Did you say Yewtree Lodge?" | - Как? - Вопрос сорвался с губ помимо воли инспектора Нила. - Вы сказали "Тисовая хижина"? |
"Yes." | -Да. |
Miss Griffith looked faintly curious, but Inspector Neele had himself in hand again. | В глазах мисс Гриффит мелькнуло легкое любопытство, но инспектор Нил уже взял себя в руки. |
"Can you give me particulars of his family?" | - Пожалуйста, поподробнее о его семье, если можно. |
"Mrs Fortescue is his second wife. | - Миссис Фортескью - его вторая жена. |
She is much younger than he is. | Намного моложе его. |
They were married about two years ago. | Они поженились два года назад. |
The first Mrs Fortescue has been dead a long time. | Первая миссис Фортескью давно умерла. |
There are two sons and a daughter of the first marriage. | От первого брака у него два сына и дочь. |
The daughter lives at home and so does the elder son who is a partner in the firm. | Дочь живет с ним, как и старший сын, он совладелец фирмы. |
Unfortunately he is away in the North of England today on business. | К сожалению, сейчас его нет - уехал по делам в Северную Англию. |
He is expected to return tomorrow." | Должен вернуться завтра. |
"When did he go away?" | - Когда он уехал? |
"The day before yesterday." | - Позавчера. |
"Have you tried to get in touch with him?" | - Вы пытались до него дозвониться? |
"Yes. | -Да. |
After Mr Fortescue was removed to hospital I rang up the Midland Hotel in Manchester where I thought he might be staying, but he had left early this morning. | Как только мистера Фортескью увезли в больницу, я позвонила в Манчестер в отель "Мидленд", думала, он там, но сегодня утром он оттуда выписался. |
I believe he was also going to Sheffield and Leicester , but I am not sure about that. | Вообще он собирался в Шеффилд и Лестер тоже, но это неточно. |
I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." | Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан. |
Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. | Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. |
But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. | Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью. |
"There is a second son you said?" | - А второй сын? |
"Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." | - Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей. |
"Are both sons married?" | - Оба сына женаты? |
"Yes. | -Да. |
Mr Percival has been married for three years. | Мистер Персиваль женат три года. |
He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." | Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит. |
"You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" | - А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились? |
"She had gone to London for the day." | - Она на весь день уехала в Лондон. |
Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. | А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад. |
To the widow of Lord Frederick Anstice. | На вдове лорда Фредерика Энстиса. |
I expect you've seen pictures of her. | Вы, наверное, видели ее на фотографиях. |
In the Tatler - with horses, you know. | В "Сплетнике" - рядом с лошадьми. |
And at point-to-points." | И в колонках ипподромной хроники. |
Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. | У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели. |
Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith. | Нил, чутко улавливавший настроение собеседника, понял: этот брак затронул в душе мисс Гриффит самые снобистские и самые романтические струны. |
The aristocracy was the aristocracy to Miss Griffith and the fact that the late Lord Frederick Anstice had had a somewhat unsavoury reputation in sporting circles was almost certainly not known to her. | В глазах мисс Гриффит аристократ всегда был аристократом, она словно и знать не знала, что репутация покойного лорда Фредерика Энстиса в спортивных кругах была весьма подмочена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать