Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was expecting a call from St Jude's Hospital at any moment now. В любую минуту могли позвонить из больницы Сент-Джудс.
It was possible, of course, that Mr Fortescue's sudden illness was due to natural causes, but Dr Isaacs of Bethnal Green had not thought so and Sir Edwin Sandeman of Harley Street had not thought so. Конечно, не исключено, что внезапная болезнь мистера Фортескью была вызвана естественными причинами, но доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин придерживался другого мнения, равно как и сэр Эдвин Сэндмен с Харли-стрит.
Inspector Neele pressed a buzzer conveniently situated at his left hand and demanded that Mr Fortescue's personal secretary should be sent in to him. Инспектор Нил нажал кнопку вызова, удобно встроенную в стол рядом с его левой рукой, и попросил зайти к нему личную секретаршу мистера Фортескью.
Miss Grosvenor had recovered a little of her poise, but not much. Мисс Гросвенор отчасти удалось восстановить свою горделивую осанку, но лишь отчасти.
She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively: Она вошла испуганная, лебединого скольжения не было и в помине, и сразу же агрессивно заявила:
"I didn't do it!" - Я этого не делала!
Inspector Neele murmured conversationally: "No?" - Правда? - пробурчал инспектор Нил как бы между прочим.
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters. Он указал ей на кресло, в которое мисс Г росвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки.
She sat down now with reluctance and eyed Inspector Neele in alarm. Она неохотно села и встревоженным взглядом окинула инспектора Нила.
Inspector Neele, his mind playing imaginatively on the themes Seduction? Blackmail? Platinum Blonde in Court? etc., looked reassuring and just a little stupid. Инспектор Нил, тотчас давший волю своей фантазии: соблазн? шантаж? платиновая блондинка перед судом присяжных? и так далее -вселял спокойствие и выглядел слегка глуповатым.
"There wasn't anything wrong with the tea," said Miss Grosvenor. "There couldn't have been." - С чаем ничего не было, - с ходу вступила мисс Гросвенор. - И быть не могло.
"I see," said Inspector Neele. "Your name and address, please?" - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Будьте любезны, ваша фамилия и адрес.
"Grosvenor. Irene Grosvenor." - Гросвенор, Айрин Гросвенор.
"How do you spell it?" - Как именно пишется фамилия?
"Oh. Like the Square." - Как площадь.
"And your address?" - Адрес?
" 14 Rushmoor Road , Muswell Hill." - Рашмур-роуд, четырнадцать, Масвелл-Хилл.
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion. Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул.
"No seduction," he said to himself. Соблазн отпадает, сказал он себе.
"No Love Nest. Как и любовное гнездышко.
Respectable home with parents. Респектабельный дом, живет с родителями.
No blackmail." Шантаж тоже ни при чем.
Another good set of speculative theories washed out. Очередной набор умозрительных теорий - в корзину.
"And so it was you who made the tea?" he said pleasantly. - Значит, чай готовили вы? - любезным тоном спросил он.
"Well, I had to. - Да, так вышло.
I always do, I mean." То есть это вообще моя обязанность.
Unhurried, Inspector Neele took her closely through the morning ritual of Mr Fortescue's tea. Не спеша инспектор Нил выудил из нее весь ритуал утреннего чая мистера Фортескью.
The cup and saucer and teapot had already been packed up and dispatched to the appropriate quarter for analysis. Чашку, блюдце и заварной чайник уже запаковали и отправили в соответствующий отдел на анализ.
Now Inspector Neele learned that Irene Grosvenor and only Irene Grosvenor had handled that cup and saucer and teapot. Теперь инспектор Нил выяснил, что к чашке, блюдцу и заварному чайничку прикасалась Айрин Гросвенор, и только она.
The kettle had been used for making the office tea and had been refilled from the cloakroom tap by Miss Grosvenor. Воду в чайник, которым пользовались все сотрудники, из-под крана наливала опять же мисс Гросвенор.
"And the tea itself?" - А сам чай?
"It was Mr Fortescue's own tea, special China tea. - Мистер Фортескью пьет свой чай, особый, китайский.
It's kept on the shelf in my room next door." Он стоит на полке в моей комнате, за этой дверью.
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул.
He inquired about sugar and heard that Mr Fortescue didn't take sugar. Спросил насчет сахара и выяснил, что сахар мистер Фортескью в чай никогда не кладет.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Inspector Neele picked up the receiver. Инспектор Нил взял трубку.
His face changed a little. Выражение его лица слегка изменилось.
"St Jude's?" - Сент-Джудс?
He nodded to Miss Grosvenor in dismissal. Он кивнул мисс Гросвенор, давая понять, что она свободна.
"That's all for now, thank you, Miss Grosvenor." - Пока все, мисс Гросвенор, спасибо.
Miss Grosvenor sped out of the room hurriedly. Мисс Гросвенор торопливо покинула кабинет.
Inspector Neele listened carefully to the thin unemotional tones speaking from St Jude's Hospital. Инспектор Нил внимательно вслушивался в звуки писклявого и бесстрастного голоса, летевшего по проводам из больницы Сент-Джудс.
As the voice spoke he made a few cryptic signs with a pencil on the corner of the blotter in front of him. Он сделал карандашом несколько загадочных пометок на уголке лежавшего перед ним блокнота.
"Died five minutes ago, you say?" he asked. - Умер пять минут назад? - переспросил он.
His eye went to the watch on his wrist. И тут же скосил глаза на часы.
Twelve forty-three, he wrote on the blotter. Записал: двенадцать сорок три.
The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф.
Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. - Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением.
There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs. Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке.
Inspector Neele sat patiently waiting. Инспектор Нил терпеливо ждал.
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear. Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха.
"Hallo, Neele, you old vulture. - Привет, Нил, старый стервятник.
At it again with your corpses?" Опять со своими трупами?
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms. Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались.
"Our man's dead, I hear, doc." - Что, док, наш человек умер?
"Yes. -Да.
We couldn't do anything by the time he got here." Когда его привезли сюда, было уже поздно.
"And the cause of death?" - А причина смерти?
"There will have to be an autopsy, naturally. - Само собой, будет вскрытие.
Very interesting case. Very interesting indeed. Вообще случай довольно интересный.
Glad I was able to be in on it." Я даже рад, что мне придется им заниматься.
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least. Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном.
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly. - Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он.
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution. - Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он.
"Of course. - Понимаю.
Of course. Понимаю.
That's understood. Само собой.
He was poisoned?" Его отравили?
"Definitely. - Несомненно.
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was." Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно.
"In-deed?" - В самом деле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x