Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Taxine, my boy. | - Токсином, сын мой. |
Taxine." | Токсином. |
"Taxine? | - Токсин? |
Never heard of it." | Первый раз слышу. |
"I know. | - Не сомневаюсь. |
Most unusual. | Совершенно необычный яд! |
Really delightfully unusual! | Восхитительно необычный! |
I don't say I'd have spotted it myself if I hadn't had a case only three or four weeks ago. | Я бы и сам нипочем его не распознал, но с месяц назад у меня был похожий случай. |
Couple of kids playing dolls' teaparties - pulled berries off a yew tree and used them for tea." | Ребятишки играли в дочки-матери, так вот, они сорвали с тисового дерева ягоды и положили их в чай. |
"Is that what it is? | - И тут это же? |
Yew berries?" | Ягоды тисового дерева? |
"Berries or leaves. | - Ягоды или листья. |
Highly poisonous. | Очень ядовитые. |
Taxine, of course, is the alkaloid. | Токсин - это, разумеется, алкалоид. |
Don't think I've heard of a case where it was used deliberately. | Что-то не помню, чтобы его применяли намеренно. |
Really most interesting and unusual... You've no idea, Neele, how tired one gets of the inevitable weed-killer. | Весьма интересный и необычный случай... Ведь все травят друг друга гербицидами, эти гербициды у меня уже в печенках сидят. |
Taxine is a real treat. | А токсин - это просто конфетка. |
Of course, I may be wrong - don't quote me, for Heaven's sake - but I don't think so. | Я, конечно, могу и ошибаться - и ты, ради бога, на меня пока не ссылайся, - но сдается, что я прав. |
Interesting for you, too, I should think. | Да и тебе небось такое дело интересно. |
Varies the routine!" | Все-таки что-то новенькое! |
"A good time is to be had by all, is that the idea? | - Все поют и веселятся, да? |
With the exception of the victim." | Кроме жертвы. |
"Yes, yes, poor fellow." Dr Bernsdorffs tone was perfunctory. "Very bad luck on him." | - Увы, несчастному не повезло, - согласился доктор Бернсдорф без особого огорчения в голосе. - Сыграл в ящик. |
"Did he say anything before he died?" | - Он перед смертью что-нибудь сказал? |
"Well, one of your fellows was sitting by him with a notebook. | - Один из твоих людей сидел около него с блокнотом. |
He'll have the exact details. | Он все записал, слово в слово. |
He muttered something once about tea - that he'd been given something in his tea at the office - but that's nonsense, of course." | Тот что-то бормотал насчет чая... будто ему на работе что-то подсыпали в чай... но это, конечно, бред. |
"Why is it nonsense?" Inspector Neele, who had been reviewing speculatively the picture of the glamorous Miss Grosvenor adding yew berries to a brew of tea, and finding it incongruous, spoke sharply. | - Почему бред? - резко спросил инспектор Нил, чье воображение уже нарисовало такую картину -роскошная мисс Гросвенор подкладывает ягоды тисового дерева в заварной чайничек. Но он отмел эту версию как несостоятельную. |
"Because the stuff couldn't possibly have worked so soon. | - Потому, что этот яд не мог сработать так быстро. |
I understand the symptoms came on immediately he had drunk the tea?" | Симптомы проявились сразу, едва он выпил чай, верно? |
"That's what they say." | - Свидетели говорят, что так. |
"Well, there are very few poisons that act as quickly as that apart from the cyanides, of course - and possibly pure nicotine -" | - Ядов, которые действуют мгновенно, почти нет -за исключением цианидов, разумеется, да, пожалуй, еще чистого никотина... |
"And it definitely wasn't cyanide or nicotine?" | - А цианид и никотин тут явно ни при чем? |
"My dear fellow. | - Мой дорогой друг. |
He'd have been dead before the ambulance arrived. | Он бы умер еще до приезда "Скорой помощи". |
Oh no, there's no question of anything of that kind. | Нет, то и другое исключено. |
I did suspect strychnine, but the convulsions were not at all typical. | Я было заподозрил стрихнин, но тогда откуда конвульсия? |
Still unofficial, of course, but I'll stake my reputation it's taxine." | Короче, готов поставить на кон свою репутацию -неофициально, конечно, - это токсин. |
"How long would that take to work?" | - А он через сколько времени начинает действовать? |
"Depends. | - По-всякому. |
An hour. | Через час. |
Two hours, three hours. | Два или даже три. |
Deceased looked like a hearty eater. | Покойник, видимо, был большой любитель поесть. |
If he had a big breakfast, that would slow things up." | Если он плотно позавтракал, действие яда могло замедлиться. |
"Breakfast," said Inspector Neele thoughtfully. "Yes, it looks like breakfast." | - Завтрак, - задумчиво произнес инспектор Нил. -А что, вполне может быть. |
"Breakfast with the Borgias." Dr Bernsdorff laughed cheerfully. "Well, good hunting, my lad." | - Завтрак с Борджиа. - Доктор Бернсдорф весело рассмеялся. - Ладно, дружище, удачной охоты. |
"Thanks, doctor. | - Спасибо, доктор. |
I'd like to speak to my sergeant before you ring off." | Соедини меня, пожалуйста, с моим сержантом. |
Again there were clicks and buzzes and far-off ghostly voices. | Опять послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса вдалеке. |
And then the sound of heavy breathing came through, an inevitable prelude to Sergeant Hay's conversation. | Потом трубка наполнилась тяжелым прерывистым дыханием - так бывало всегда, когда сержант Хей собирался заговорить. |
"Sir," he said urgently. "Sir." | - Сэр, - раздался его встревоженный голос. - Сэр. |
"Neele here. | - Нил слушает. |
Did the deceased say anything I ought to know?" | Умерший сказал перед смертью что-нибудь важное? |
"Said it was in the tea. The tea he had at the office. | - Сказал, что все дело в чае, который он выпил в своем кабинете. |
But the M.O. says not..." | Но врач говорит, что... |
"Yes, I know about that. | - Это мне известно. |
Nothing else?" | Еще что-нибудь? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
But there's one thing that's odd. | Правда, кое-что мне показалось странным. |
The suit he was wearing - I checked the contents of the pockets. | На нем был костюм... я проверил карманы. |
The usual stuff - handkerchief, keys, change wallet -but there was one thing that's downright peculiar. | Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка. |
The right-hand pocket of his jacket. | В правом кармане пиджака. |
It had cereal in it." | Там была крупа. |
"Cereal?" | - Крупа? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What do you mean by cereal? | - Что значит "крупа"? |
Do you mean a breakfast food? | Сухие полуфабрикаты? |
Farmer's Glory or Wheatifax? | "Завтрак фермера"? "Уитифакс"? |
Or do you mean corn or barley -" | Или зерна пшеницы, ячменя... |
"That's right, sir. | - Именно, сэр. |
Grain it was. | Зерна. |
Looked like rye to me. | Мне показалось, что это рожь. |
Quite a lot of it." | Довольно много. |
"I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal." | - Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой. |
"Quite so, sir - but I thought I'd better mention it." | - Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать. |
"Quite right, Hay." | - Все правильно, Хей. |
Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver. | Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой. |
His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning. | Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо. |
Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs. | Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать