Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His convulsive movements were alarming to watch. | Его трясло в конвульсиях, и это было пугающее зрелище. |
Miss Grosvenor said, "Oh dear, Mr Fortescue, are you ill?" and was immediately conscious of the idiocy of the question. | - Боже, мистер Фортескью, вам плохо? - спросила мисс Гросвенор, в ту же секунду осознав, сколь глуп ее вопрос. |
There was no doubt but that Mr Fortescue was very seriously ill. | Мистеру Фортескью было плохо, и даже очень -сомневаться не приходилось. |
Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. | Она увидела, подходя к столу, что ее босс буквально извивается от боли. |
Words came out in jerky gasps. | Слова выскакивали из него прерывистыми всхлипами: |
"Tea - what the hell - you put in the tea - get help -quick get a doctor -" | -Чай... что, черт дери... вы положили в чай... скорее помощь... врача... |
Miss Grosvenor fled from the room. | Мисс Гросвенор вылетела из кабинета. |
She was no longer the supercilious blonde secretary -she was a thoroughly frightened woman who had lost her head. | Всю ее надменность роскошной блондинки-секретарши как рукой сняло. Теперь это была до смерти перепуганная, потерявшая голову женщина. |
She came running into the typists' office crying out: | Она вбежала в комнату машинисток с криком: |
"Mr Fortescue's having a fit - he's dying - we must get a doctor - he looks awful - I'm sure he's dying." | -У мистера Фортескью припадок... он умирает... надо срочно врача... у него такой жуткий вид... боже, он вот-вот умрет! |
Reactions were immediate and varied a good deal. | Со всех сторон посыпались советы, весьма разнообразные. |
Miss Bell, the youngest typist, said, | Мисс Белл, самая молодая машинистка, воскликнула: |
"If it's epilepsy we ought to put a cork in his mouth. | - Если это эпилепсия, ему нужно сунуть в рот пробку. |
Who's got a cork?" | Пробки ни у кого нет? |
Nobody had a cork. | Пробки не оказалось. |
Miss Somers said, "At his age it's probably apoplexy." | -В его возрасте... может, это апоплексический удар, - предположила мисс Сомерс. |
Miss Griffith said, "We must get a doctor at once." | - Надо вызвать доктора - немедленно, -распорядилась мисс Гриффит. |
But she was hampered in her usual efficiency because in all her sixteen years of service it had never been necessary to call a doctor to the city office. | Однако ее обычная деловитость дала сбой - за шестнадцать лет службы ей ни разу не приходилось вызывать на работу врача. |
There was her own doctor but that was at Streatham Hill. | Ее лечащий врач далеко, в Стритэм-Хилле. |
Where was there a doctor near here? | А поблизости есть доктор, никто не знает? |
Nobody knew. | Никто не знал. |
Miss Bell seized a telephone directory and began looking up Doctors under D. | Мисс Белл схватила телефонный справочник и начала искать докторов под буквой "Д". |
But it was not a classified directory and doctors were not automatically listed like taxi ranks. | Но справочник оказался алфавитным, и доктора не были сведены в одну колонку, как такси. |
Someone suggested a hospital- but which hospital? | Кто-то предложил позвонить в больницу, но в какую? |
"It has to be the right hospital," Miss Somers insisted, "or else they won't come. | Нужна больница этого района, настаивала мисс Сомерс, иначе толку не будет. |
Because of the National Health, I mean. | Медицина-то нынче бесплатная. |
It's got to be in the area." | А раз так, в другой район нипочем не поедут. |
Someone suggested 999 but Miss Griffith was shocked at that and said it would mean the police and that would never do. | Кто-то предложил набрать 999 и вызвать "неотложку", но мисс Гриффит даже замахала руками - как можно, ведь тогда придется разбираться с полицией! |
For citizens of a country which enjoyed the benefits of Medical Service for all, a group of quite reasonably intelligent women showed incredible ignorance of correct procedure. | Для граждан страны, где право на медицинскую помощь имеет каждый, группа вполне разумных женщин проявила поистине исключительное невежество. |
Miss Bell started looking up Ambulances under A. | Мисс Белл раскрыла справочник на букву "С" и стала искать "Скорую помощь". |
Miss Griffith said, "There's his own doctor - he must have a doctor." | А ведь наверняка у него есть свой доктор, предположила мисс Гриффит, не может у него не быть доктора. |
Someone rushed for the private address book. | Кто-то бросился за справочником личных телефонов. |
Miss Griffith instructed the office boy to go out and find a doctor - somehow, anywhere. | Мисс Гриффит вызвала курьера и велела ему бежать на улицу и найти доктора - как угодно, где угодно. |
In the private address book. Miss Griffith found Sir Edwin Sandeman with an address in Harley Street . | В справочнике личных телефонов мисс Гриффит нашла сэра Эдвина Сэндмена, проживавшего на Харли-стрит. |
Miss Grosvenor, collapsed in a chair, wailed in a voice whose accent was noticeably less Mayfair than usual, | Мисс Гросвенор рухнула в кресло и запричитала голосом, куда менее поставленным, чем обычно: |
"I made the tea just as usual - reely I did - there couldn't have been anything wrong in it." | -Я приготовила чай, как всегда... нет, правда... не могло в нем ничего быть... |
"Wrong in it?" Miss Griffith paused, her hand on the dial of the telephone. "Why do you say that?" | -Не могло ничего быть? - Палец мисс Гриффит замер в диске телефона. - При чем тут чай? |
"He said it - Mr Fortescue - he said it was the tea -" | - Он... мистер Фортескью... сказал, что все дело в чае... |
Miss Griffith's hand hovered irresolutely between Welbeck and 999. | Мисс Гриффит застыла в нерешительности. Куда же звонить: доктору или в "неотложку"? |
Miss Bell, young and hopeful, said: | Мисс Белл, из молодых да ранних, заявила: |
"We ought to give him some mustard and water -now. | - Надо дать ему горчицу с водой - прямо сейчас. |
Isn't there any mustard in the office?" | У нас тут горчицы нет? |
There was no mustard in the office. | Горчицы не было. |
Some short while later Dr Isaacs of Bethnal Green, and Sir Edwin Sandeman met in the elevator just as two different ambulances drew up in front of the building. | Через некоторое время к зданию почти одновременно подкатили две кареты "Скорой помощи", а в лифте встретились доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин и сэр Эдвин Сэндмен. |
The telephone and the office boy had done their work. | И телефон, и мальчишка-курьер свою задачу все-таки выполнили. |
Chapter 2 | Глава 2 |
Inspector Neele sat in Mr Fortescue's sanctum behind Mr Fortescue's vast sycamore desk. | Инспектор Нил сидел в святилище мистера Фортескью за его огромным платановым столом. |
One of his underlings with a notebook sat unobtrusively against the wall near the door. | Один из его подручных с записной книжкой пристроился на стуле возле двери. |
Inspector Neele had a smart soldierly appearance with crisp brown hair growing back from a rather low forehead. | Инспектор Нил был бравого вида мужчина с военной выправкой, чуть вьющиеся темные волосы, зачесанные наверх, открывали довольно низкий лоб. |
When he uttered the phrase "just a matter of routine" those addressed were wont to think spitefully: | Когда он говорил: "Это дело обыденное", те, к кому он обращался, нередко с презрением думали: |
"And routine is about all you're capable of!" | "А ты только на обыденное и способен!" |
They would have been quite wrong. | Они ошибались. |
Behind his unimaginative appearance. Inspector Neele was a highly imaginative thinker, and one of his methods of investigation was to propound to himself fantastic theories of guilt which he applied to such persons as he was interrogating at the time. | Да, внешность Нила не давала особой пищи для фантазии, но сам он был вдохновенный фантазер, и один из его методов расследования сводился вот к чему: он выдвигал какую-нибудь диковинную версию и тут же примерял ее к человеку, которого в данный момент допрашивал. |
Miss Griffith, whom he had at once picked out with an unerring eye as being the most suitable person to give him a succinct account of the events which had led to his being seated where he was, had just left the room having given him an admirable resume of the morning's happenings. | Он немедля и безошибочно определил - краткий и точный отчет о происшедшем ему даст мисс Гриффит. И действительно, заведя его в кабинет босса, она блестяще изложила утренние события. |
Inspector Neele propounded to himself three separate highly coloured reasons why the faithful doyenne of the typists' room should have poisoned her employer's mid-morning cup of tea, and rejected them as unlikely. | Когда она вышла, инспектор Нил выдвинул три отдельные, весьма неординарные причины, по которым преданная doyenne машинистка могла бы подсыпать яд в утренний чай своего хозяина, и все их отверг как маловероятные. |
He classified Miss Griffith as (a) Not the type of a poisoner, (b) Not in love with her employer, (c) No pronounced mental instability, (d) Not a woman who cherished grudges. | Во-первых, мисс Гриффит не похожа на отравительницу; во-вторых, она не влюблена в своего босса; в-третьих, психической неуравновешенности как будто не наблюдается; в-четвертых, она не из тех женщин, которые держат камень за пазухой. |
That really seemed to dispose of Miss Griffith except as a source of accurate information. | Таким образом, мисс Гриффит можно использовать лишь как источник достоверной информации. |
Inspector Neele glanced at the telephone. | Инспектор Нил посмотрел на телефон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать