Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A very faint smile on her lips, she went on down the stairs. | Она пошла вниз, и на губах ее поигрывала легкая улыбка. |
Inspector Neele, surveying the house, was saying to himself: Call it a lodge, indeed! | Инспектор Нил, оглядывая дом, рассуждал про себя. Хороша хижина! |
Yewtree Lodge! | Тисовая хижина! |
The affectation of these rich people! | О-о, до чего они лицемерны, эти богачи, до чего любят играть на публику! |
The house was what he, Inspector Neele, would call a mansion. | Он, инспектор Нил, назвал бы этот дом усадьбой. |
He knew what a lodge was. | Он прекрасно знал, что такое хижина. |
He'd been brought up in one! | Можно сказать, он вырос в хижине. |
The lodge at the gates of Hartington Park , that vast unwieldy Palladian house with its twenty-nine bedrooms which had now been taken over by the National Trust. | Она стояла у ворот усадьбы Хартингтон-Парк, неуклюжей махины в греческом стиле с двадцатью девятью спальнями, которую впоследствии прибрал к рукам Национальный трест. |
The lodge had been small and attractive from the outside, and had been damp, uncomfortable and devoid of anything but the most primitive form of sanitation within. | А маленькая хижина снаружи казалась милой и привлекательной, внутри же была сырой, неуютной и не соответствовала самым примитивным санитарным нормам. |
Fortunately these facts had been accepted as quite proper and fitting by Inspector Neele's parents. | К счастью для родителей инспектора Нила, подобный порядок вещей им казался вполне естественным и справедливым. |
They had no rent to pay and nothing whatever to do except open and shut the gates when required, and there were always plenty of rabbits and an occasional pheasant or so for the pot. | Хозяева не брали с них денег за жилище, а работа их заключалась лишь в том, чтобы по мере надобности отворять и затворять ворота. В округе водилось много кроликов, а иногда к ним в кастрюлю попадал даже фазан. |
Mrs Neele had never discovered the pleasures of electric irons, slow combustion stoves, airing cupboards, hot and cold water from taps, and the switching on of light by a mere flick of a finger. | Миссис Нил не пришлось столкнуться с такими радостями цивилизации, как электрический утюг, кухонная электроплита, вытяжной шкаф, холодная и горячая вода из-под крана и даже свет, включавшийся простым нажатием пальца. |
In winter the Neeles had an oil lamp and in summer they went to bed when it got dark. | Зимой Нилы пользовались керосиновой лампой, а летом с наступлением темноты укладывались спать. |
They were a healthy family and a happy one, all thoroughly behind the times. | Это были здоровые и счастливые люди, безнадежно отставшие от своего времени. |
So when Inspector Neele heard the word Lodge, it was his childhood memories that stirred. | И когда инспектор Нил услышал слово "хижина", в нем проснулись воспоминания детства. |
But this place, this pretentiously named Yewtree Lodge was just the kind of mansion that rich people built themselves and then called it "their little place in the country." | Но этот дом, претенциозно названный "Тисовая хижина", принадлежал как раз к хоромам, которые возводят себе богачи, а потом называют их "нашим укромным уголком в деревне". |
It wasn't in the country either, according to Inspector Neele's idea of the country. | Да и деревню инспектор Нил всегда представлял себе как-то иначе. |
The house was a large solid red brick structure, sprawling lengthwise rather than upwards, with rather too many gables, and a vast number of leaded paned windows. | Дом был солидным и мощным сооружением из красного кирпича, вытянувшимся не вверх, а в длину, с чрезмерным количеством фронтонов и множеством окон со свинцовыми стеклами. |
The gardens were highly artificial - all laid out in rose beds and pergolas and pools, and living up to the name of the house with large numbers of clipped yew hedges. | Сады были уж очень искусственные, надуманные, повсюду разбиты розовые клумбы, растут перголы, поблескивают прудики и, оправдывая название дома, живой изгородью теснятся аккуратно подстриженные тисы. |
Plenty of yew here for anybody with a desire to obtain the raw material of taxine. | Если кому-то потребовалось сырье для токсина, тиса здесь больше чем достаточно. |
Over on the right, behind the rose pergola, there was a bit of actual Nature left - a vast yew tree of the kind one associates with churchyards, its branches held up by stakes - like a kind of Moses of the forest world. | Справа, за розовой перголой, природа сохранилась в чистом виде - там росло огромное тисовое дерево, какие встретишь в церковных дворах, ветви его опирались на подпорки - эдакий Моисей лесного царства. |
That tree, the Inspector thought, had been there long before the rash of newly built red brick houses had begun to spread over the countryside. | Это дерево, подумал инспектор, стояло здесь задолго до той поры, когда началось нашествие домов из красного кирпича. |
It had been there before the golf courses had been laid out and the fashionable architects had walked round with their rich clients pointing out the advantages of the various sites. | Это уже при нем здесь появились площадки для гольфа, при нем модные архитекторы водили по окрестностям богатых клиентов и показывали им преимущества того или другого участка. |
And since it was a valuable antique, the tree had been kept and incorporated in the new set up and had, perhaps, given its name to the new desirable residence. | А раз уж именно здесь пустил корни этот памятник древности, трогать его не стали и даже вписали в новый пейзаж, скорее всего, благодаря ему и дали название новому вожделенному жилищу. |
Yewtree Lodge. | "Тисовая хижина". |
And possibly the berries from that very tree - | И может быть, ягоды с этого самого дерева... |
Inspector Neele cut off these unprofitable speculations. | Инспектор Нил отогнал прочь эти бесполезные мысли. |
Must get on with the job. | Делом надо заниматься. |
He rang the bell. | Он позвонил в звонок. |
It was opened promptly by a middle-aged man who fitted in quite accurately with the mental image Inspector Neele had formed of him over the phone. | Дверь не замедлила открыться. За ней стоял мужчина средних лет и выглядел именно так, как и представил себе инспектор Нил, когда говорил с ним по телефону. |
A man with a rather spurious air of smartness, a shifty eye and a rather unsteady hand. | Пройдоха и ловчила средней руки, любитель заложить за воротник. |
Inspector Neele announced himself and his subordinate and had the pleasure of seeing an instant look of alarm come into the butler's eye... Neele did not attach too much importance to that. | Инспектор Нил представился, отрекомендовал своего помощника и не без удовольствия заметил, как в глазах дворецкого мелькнул тревожный огонек. Нил не стал придавать этому большого значения. |
It might easily have nothing to do with the death of Rex Fortescue. | Вполне возможно, смерть Рекса Фортескью тут ни при чем. |
It was quite possibly a purely automatic reaction. | Так, чисто автоматическая реакция. |
"Has Mrs Fortescue returned yet?" | - Миссис Фортескью еще не вернулась? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor Mr Percival Fortescue? | - А мистер Персиваль Фортескью? |
Nor Miss Fortescue?" | Мисс Фортескью? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Then I would like to see Miss Dove, please." | - Тогда я хотел бы видеть мисс Доув. |
The man turned his head slightly. | Дворецкий чуть оглянулся. |
"Here's Miss Dove now - coming downstairs." | - Мисс Доув уже спускается. |
Inspector Neele took in Miss Dove as she came composedly down the wide staircase. | Пока мисс Доув со спокойным достоинством шла по широкой лестнице, инспектор Нил успел внимательно ее оглядеть. |
This time the mental picture did not correspond with the reality. | На сей раз составленный им образ никак не соответствовал действительности. |
Unconsciously the word housekeeper had conjured up a vague impression of someone large and authoritative dressed in black with somewhere concealed about her a jingle of keys. | Подсознательно слово "экономка" нарисовало в его воображении женщину крупную и властную, одетую в черное, где-то под передником - связка ключей. |
The Inspector was quite unprepared for the small trim figure descending towards him. | Своим обликом маленькая ладная женщина, спускавшаяся к нему, застала инспектора врасплох. |
The soft dove-coloured tones other dress, the white collar and cuffs, the neat waves of hair, the faint Mona Lisa smile. | Нежно-голубиные тона платья, белый воротничок и манжеты, уложенные аккуратными волнами волосы, едва намеченная улыбка Моны Лизы. |
It all seemed, somehow, just a little unreal, as though this young woman of under thirty was playing a part: not, he thought, the part of a housekeeper, but the part of Mary Dove. | Тем не менее было в ней что-то ненастоящее, будто эта молодая, не разменявшая четвертый десяток женщина играла какую-то роль; не роль экономки, нет - роль Мэри Доув. То есть голубки. |
Her appearance was directed towards living up to her name. | Она явно стремилась соответствовать своей фамилии. |
She greeted him composedly. | Мисс Доув сдержанно приветствовала гостей. |
"Inspector Neele?" | - Инспектор Нил? |
"Yes. | -Да. |
This is Sergeant Hay. | Это сержант Хей. |
Mr Fortescue, as I told you through the phone, died in St Jude's Hospital at 12:43. | Я вам уже сказал по телефону, что мистер Фортескью скончался в больнице Сент-Джудс в двенадцать часов сорок три минуты. |
It seems likely that his death was the result of something he ate at breakfast this morning. | Похоже, он что-то съел сегодня за завтраком, и это "что-то" явилось причиной смерти. |
I should be glad therefore if Sergeant Hay could be taken to the kitchen where he can make inquiries as to the food served." | Поэтому я хотел бы, чтобы сержанта Хея отвели на кухню, там он выяснит, что именно подавалось на завтрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать