Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her eyes met his for a moment, thoughtfully, then she nodded. | На мгновение их взгляды встретились; чуть подумав, она кивнула: |
"Of course," she said. She turned to the uneasily hovering butler. "Crump, will you take Sergeant Hay out and show him whatever he wants to see." | - Хорошо. - Повернувшись к дворецкому, который встревоженно переминался с ноги на ногу, она распорядилась: - Крамп, проводите, пожалуйста, сержанта Хея и покажите все, что ему понадобится. |
The two men departed together. | Крамп и Хей ушли. |
Mary Dove said to Neele: "Will you come in here?" | Мэри Доув пригласила Нила в дом. |
She opened the door of a room and preceded him into it. | Открыв дверь в комнату, она вошла первой. |
It was a characterless apartment, clearly labelled "Smoking Room," with panelling, rich upholstery, large stuffed chairs, and a suitable set of sporting prints on the walls. | Это оказалась курительная, довольно безликая -панельная обшивка, богатая драпировка, большие набивные кресла, на стенах, как водится, -гравюры на спортивные темы. |
"Please sit down." | - Пожалуйста, садитесь. |
He sat and Mary Dove sat opposite him. | Он сел, Мэри Доув заняла кресло напротив. |
She chose, he noticed, to face the light. | Лицом к свету, тут же отметил про себя Нил. |
An unusual preference for a woman. | Необычный выбор для женщины. |
Still more unusual if a woman had anything to hide. | Тем более необычный, если женщине есть что скрывать. |
But perhaps Mary Dove had nothing to hide. | Но вполне возможно, что скрывать Мэри Доув как раз и нечего. |
"It is very unfortunate," she said, "that none of the family is available. | - Так неудачно, - заговорила она, - что никого из членов семьи нет дома. |
Mrs Fortescue may return at any minute. | Миссис Фортескью может вернуться с минуты на минуту. |
And so may Mrs Val. | И миссис Валь тоже. |
I have sent wires to Mr Percival Fortescue at various places." | Мистеру Персивалю Фортескью я послала несколько телеграмм - в разные места. |
"Thank you, Miss Dove." | - Спасибо, мисс Доув. |
"You say that Mr Fortescue's death was caused by something he may have eaten for breakfast? | - Вы сказали, что мистер Фортескью умер, потому что кое-что съел, может быть, во время завтрака. |
Food poisoning, you mean?" | Вы имеете в виду пищевое отравление? |
"Possibly." He watched her. | - Возможно. - Он внимательно смотрел на нее. |
She said composedly, "It seems unlikely. For breakfast this morning there were bacon and scrambled eggs, coffee, toast and marmalade. | - Едва ли, - сказала она, храня полное спокойствие. - Сегодня утром на завтрак подавали яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
There was also a cold ham on the sideboard, but that had been cut yesterday, and no one felt any ill effects. | Еще на буфете стоял холодный окорок, но его нарезали вчера, и никто не жаловался. |
No fish of any kind was served, no sausages - nothing like that." | Никакой рыбы не было, сосисок тоже - ничего такого. |
"I see you know exactly what was served." | - Я вижу, вы точно знаете, что подавалось к столу. |
"Naturally. | - Естественно. |
I order the meals. | Заказ делаю я. |
For dinner last night -" | Вчера на обед... |
"No." Inspector Neele interrupted her. "It would not be a question of dinner last night." | - Не нужно, - остановил ее инспектор. -Вчерашний обед здесь ни при чем. |
"I thought the onset of food poisoning could sometimes be delayed as much as twenty-four hours." | - Мне казалось, что пищевое отравление иногда наступает с задержкой даже на целые сутки... |
"Not in this case... Will you tell me exactly what Mr Fortescue ate and drank before leaving the house this morning?" | - В нашем случае - нет... Скажите, пожалуйста, что именно мистер Фортескью ел и пил сегодня утром перед выходом из дома? |
"He had early tea brought to his room at eight o'clock. | - В восемь утра ему в комнату был подан чай. |
Breakfast was at a quarter past nine. | Завтракали в четверть десятого. |
Mr Fortescue, as I have told you, had scrambled eggs, bacon, coffee, toast and marmalade." | Как я уже сказала, мистер Фортескью ел яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
"Any cereal?" | - Какая-нибудь каша? |
"No, he didn't like cereals." | - Каш он не ест. |
"The sugar for the coffee - is it lump sugar or granulated?" | - Сахар для кофе - кусковой или сахарный песок? |
"Lump. | - Кусковой. |
But Mr Fortescue did not take sugar in his coffee." | Но мистер Фортескью пьет кофе без сахара. |
"Was he in the habit of taking any medicines in the morning? | - У него нет привычки принимать по утрам лекарства? |
Salts? | Какие-нибудь соли? |
A tonic? | Тонизирующие средства? |
Some digestive remedy?" | Что-нибудь для улучшения пищеварения? |
"No, nothing of that kind." | - Нет, ничего такого. |
"Did you have breakfast with him also?" | - Вы завтракали вместе с ним? |
"No. | - Нет. |
I do not take meals with the family." | За столом сидят только члены семьи. |
"Who was at breakfast?" | - Кто еще был за столом? |
"Mrs Fortescue. | - Миссис Фортескью. |
Miss Fortescue. | Мисс Фортескью. |
Mrs Val Fortescue. | Миссис Валь Фортескью. |
Mr Percival Fortescue, of course, was away." | Мистера Персиваля Фортескью, само собой, не было. |
"And Mrs and Miss Fortescue ate the same things for breakfast?" | - А миссис и мисс Фортескью ели на завтрак то же самое? |
"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. | - Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. |
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. | Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу. |
Mrs Val drinks tea, not coffee." | Миссис Валь пьет не кофе, а чай. |
Inspector Neele reflected for a moment. | На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье. |
The opportunities seemed at least to be narrowing down. | По крайней мере, круг сужается. |
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. | Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка. |
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. | Любая из них могла добавить ему в кофе токсин. |
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. | Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить. |
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. | Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим. |
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. | Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним. |
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. | - Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили. |
Surely neither of those processes could be described as food poisoning." | Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением. |
Neele eyed her steadily. | Нил пристально посмотрел на нее. |
"I did not say - definitely - that Mr Fortescue died of food poisoning." | - А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления. |
"But some kind of poisoning. | Он умер от отравления. |
In fact - just poisoning." | Просто от отравления. |
She repeated softly "Poisoning..." | - От отравления... - негромко повторила она. |
She appeared neither startled nor dismayed, merely interested. | Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес. |
Her attitude was of one sampling a new experience. | Так человек переваривает нечто для себя новое. |
In fact she said as much, remarking after a moment's reflection: | Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала: |
"I have never had anything to do with a poisoning case before." | - Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать