Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. | Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира. |
'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' | "Твой старший брат во многом оказался несостоятельным". |
'You seem to have sown your wild oats and settled down.' | "Ты отдал дань молодости, пора и остепениться". |
'I can promise you that it will be well worth your while financially.' | "Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь". |
' Shall welcome you and your wife.' | "Буду рад видеть тебя и твою жену". |
You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. | Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак. |
The old boy was impressed that I'd married into a class above me." | Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня. |
Pat laughed. | Пэт засмеялась. |
"What? | - Это на какой же ступеньке? |
Into the aristocratic riff-raff?" | Аристократы, они же - подонки общества? |
He grinned. | Он ухмыльнулся. |
"That's right. | - Вот-вот. |
But riff-raff didn't register and aristocracy did. | Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода. |
You should see Percival's wife. | Ты еще увидишь жену Персиваля. |
She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." | "Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь. |
Pat did not laugh. | На сей раз Пэт не засмеялась. |
She was considering the women of the family into which she had married. | Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться. |
It was a point of view which Lance had not taken into account. | Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал. |
"And your sister?" she asked. | - А твоя сестра? - спросила она. |
"Elaine? | - Элейн? |
Oh she's all right. | Она ничего. |
She was pretty young when I left home. | Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому. |
Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. | Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела. |
Very intense over things." | Ко всему относится очень серьезно. |
It did not sound very reassuring. | Характеристика была не очень обнадеживающей. |
Pat said: | Пэт спросила: |
"She never wrote to you - after you went away?" | - Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал? |
"I didn't leave an address. | -Я не оставил адреса. |
But she wouldn't have, anyway. | Да она бы все равно не стала писать. |
We're not a devoted family." | Дружной семьей нас не назовешь. |
"No." | - Вижу. |
He shot a quick look at her. | Он искоса взглянул на нее. |
"Got the wind up? | - Что, не по себе стало? |
About my family? | Из-за моей семьи? |
You needn't. | Чепуха. |
We're not going to live with them, or anything like that. | Жить с ними под одной крышей мы не будем. |
We'll have our own little place somewhere. | Купим где-нибудь уютный домик. |
Horses, dogs, anything you like." | Лошади, собаки, все такое. |
"But there will still be the 5:18." | - Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся. |
"For me, yes. | - Для меня - да. |
To and fro to the city, all logged up. | Каждый день в город и назад, при полном параде. |
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . | Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона. |
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. | В последнее время во мне проснулся финансист. |
After all, it's in my blood - from both sides of the family." | Сказывается наследственность - по обеим линиям. |
"You hardly remember your mother, do you?" | - Свою маму ты ведь совсем не помнишь? |
"She always seemed to me incredibly old. | - Она всегда казалась мне поразительно старой. |
She was old, of course. | Собственно, она и была старой. |
Nearly fifty when Elaine was born. | Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят. |
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff. | Обожала носить побрякушки, вечно лежала на диване и любила читать мне разные истории про рыцарей и их дам, которые нагоняли на меня жуткую скуку. |
Tennyson's 'Idylls of the King.' | "Королевские идиллии" Теннисона. |
I suppose I was fond other... She was very colourless, you know. | Наверно, я ее любил... Она была какая-то... бесцветная, что ли. |
I realise that, looking back." | Сейчас, из настоящего, я это понимаю. |
"You don't seem to have been particularly fond of anybody," said Pat disapprovingly. | - Похоже, особенной любовью ты не пылал ни к кому, - неодобрительно отозвалась Пэт. |
Lance grasped and squeezed her arm. | Ланс взял Пэт за руку и стиснул ее. |
"I'm fond of you," he said. | - Я люблю тебя. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Inspector Neele was still holding the telegraph message in his hand when he heard a car drive up to the front door and stop with a careless scrunching of brakes. | Инспектор Нил все еще держал в руках бланк телеграммы, когда услышал: к парадному входу подкатила машина и остановилась, легкомысленно взвизгнув тормозами. |
Mary Dove said, "That will be Mrs Fortescue now." | - Это, должно быть, миссис Фортескью, -предположила Мэри Доув. |
Inspector Neele moved forwards to the front door. | Инспектор Нил шагнул к двери. |
Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear. | Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты. |
Clearly she intended to take no part in the forthcoming scene. | Было ясно, что в предстоящей сцене она участвовать не желает. |
A remarkable display of tact and discretion - and also a rather remarkable lack of curiosity. | Поразительные такт и скромность, равно как и полное отсутствие любопытства. |
Most women, Inspector Neele decided, would have remained... | Любая женщина на ее месте осталась бы, подумал про себя инспектор Нил. |
As he reached the front door he was aware of the butler. Crump, coming forward from the back of the hall. | Тут он обнаружил, что сюда же из глубины холла идет дворецкий Крамп. |
So he had heard the car. | Значит, подъехавшую машину услышал и он. |
The car was a Rolls Bentley sports model coupe. | Машина оказалась двухместным спортивным "Роллс-Бентли". |
Two people got out of it and came towards the house. | Из нее вышли двое и направились к дому. |
As they reached the door, it opened. | Когда они подошли ко входу, дверь открылась. |
Surprised, Adele Fortescue stared at Inspector Neele. | Удивленная Адель Фортескью воззрилась на инспектора Нила. |
He realised at once that she was a very beautiful woman, and he realised too, the force of Mary Dove's comment which had so shocked him at the time. | Он мгновенно определил, что перед ним стоит очень красивая женщина, воздал должное и шокирующей реплике Мэри Доув: |
Adele Fortescue was a sexy piece. | "Секс из нее так и прет". Что ж, с этим трудно не согласиться. |
In figure and type she resembled the blonde Miss Grosvenor, but whereas Miss Grosvenor was all glamour without and all respectability within, Adele Fortescue was glamour all through. | Фигурой и осанкой она походила на белокурую мисс Гросвенор, но если мисс Гросвенор была роскошной снаружи и респектабельной изнутри, Адель Фортескью прямо-таки ослепляла роскошью. |
Her appeal was obvious, not subtle. | Ее сексуальность заставляла трепетать, поражала своей откровенностью. |
It said simply to every man | Без обиняков заявляла каждому мужчине: |
"Here am I. | "Вот я перед вами. |
I'm a woman." | Настоящая женщина". |
She spoke and moved and breathed sex - and yet, within it all, her eyes had a shrewd appraising quality. | Адель Фортескью словно вся состояла из секса, он пронизывал ее слова, движения, даже дыхание, но при всем этом в глубине ее глаз таилось что-то коварное, оценивающее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать