Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's such a shock, to come back and find the police in the house." - Это такой шок - возвращаешься домой и застаешь у себя полицию.
"I'm sure it must be. - Не сомневаюсь.
But you see, it was necessary to act promptly in order to obtain the necessary specimens of foodstuffs, coffee, tea, etc." Но, понимаете, надо действовать быстро, чтобы взять на пробу продукты, кофе, чай и так далее.
"Tea and coffee? - Чай и кофе?
But they're not poisonous? Но они же не бывают ядовитыми?
I expect it's the awful bacon we sometimes get. Наверное, это кошмарная грудинка, которую нам иногда подают.
It's quite uneatable sometimes." Она бывает просто несъедобной.
"We shall find out, Mrs Fortescue. - Мы все выясним, миссис Фортескью.
Don't worry. Не тревожьтесь.
You'd be surprised at some of the things that can happen. Вы не представляете, какие случаются казусы.
We once had a case of digitalis poisoning. Помню, я вел дело об отравлении наперстянкой.
It turned out that foxglove leaves had been picked in mistake for horseradish." Оказалось, листья наперстянки по ошибке положили в приправу вместо хрена.
"You think something like that could happen here?" - Думаете, тут могло быть что-то подобное?
"We shall know better after the autopsy, Mrs Fortescue." - После вскрытия картина прояснится, миссис Фортескью.
"The autop- oh I see." She shivered. - Вскры... Понятно. - Она поежилась.
The Inspector went on: "You've got a lot of yew round the house, haven't you, madam. - У вас вокруг дома много тисовых кустов, мадам.
There's no possibility, I suppose, of the berries or leaves having got - mixed up in anything?" Ягоды или листья этого растения едва ли могли... с чем-то смешаться, как вы считаете?
He was watching her closely. Он буравил ее взглядом.
She stared at him. Она изумленно смотрела на него.
"Yew berries? - Тисовые ягоды?
Are they poisonous?" Они что - ядовитые?
The wonder seemed a little too wide-eyed and innocent. Изумление показалось ему слегка чрезмерным -эдакая невинность с широко распахнутыми глазами.
"Children have been known to eat them with unfortunate results." - Известно, что детей они приводили к трагическому концу.
Adele clasped her hands to her head. Адель прижала руки к вискам.
"I can't bear to talk about it any more. -Я не в силах больше об этом говорить.
Must I? I want to go and lie down. Ради бога, оставьте меня. Я хочу прилечь.
I can't stand any more. Не могу больше.
Mr Percival Fortescue will arrange everything - I can't - I can't - it isn't fair to ask me." Мистер Персиваль Фортескью даст все распоряжения. А я... я... избавьте меня от расспросов, это несправедливо.
"We are getting in touch with Mr Percival Fortescue as soon as possible. - Мы пытаемся связаться с мистером Персивалем Фортескью.
Unfortunately he is away in the North of England. К сожалению, он где-то на севере Англии.
"Oh yes, I forgot." - Ах да, я забыла.
"There's just one other thing, Mrs Fortescue. - Еще один вопрос, миссис Фортескью.
There was a small quantity of grain in your husband's pocket. В кармане вашего мужа была пригоршня зерен.
Could you give me some explanation of that?" Вы можете это как-нибудь объяснить?
She shook her head. She appeared quite bewildered. Она покачала головой, явно озадаченная.
"Would anyone have slipped it in there as a joke?" - Может, кто-то подсыпал зерна ради шутки?
"I don't see why it would be a joke?" - Не вижу в этом ничего остроумного.
Inspector Neele did not see either. Инспектор Нил был с ней согласен.
He said: Он сказал:
"I won't trouble you any further at present, Mrs Fortescue. - Пока не буду вас больше беспокоить, миссис Фортескью.
Shall I send one of the maids to you? Прислать к вам кого-нибудь из прислуги?
Or Miss Dove?" Или мисс Доув?
"What?" The word came abstractedly. - Что? - машинально спросила она, явно думая о чем-то другом.
He wondered what she had been thinking about. Интересно, о чем?
She fumbled with her bag and pulled out a handkerchief. Порывшись в сумочке, она достала носовой платок.
Her voice trembled. Голос ее дрожал.
"It's so awful," she said unsteadily. "I'm only just beginning to take it in. - Какой ужас, - слабым голосом пробормотала она. - Только сейчас до меня начинает доходить, что случилось.
I've really been numbed up to now. До сих пор я была как во сне.
Poor Rex. Бедный Рекс.
Poor dear Rex." Мой дорогой бедный Рекс.
She sobbed in a manner that was almost convincing. И она зарыдала, почти убедительно.
Inspector Neele watched her respectfully for a moment or two. Несколько секунд инспектор Нил, проявляя уважение к чужому горю, наблюдал за ней.
"It's been very sudden, I know," he said. "I'll send someone to you." - Я понимаю, все это так внезапно, - сказал он. -Сейчас я кого-нибудь пришлю.
He went towards the door, opened it and passed through. Он направился к двери, открыл ее и вышел.
He paused for a moment before looking back into the room. Прежде чем закрыть за собой дверь, оглянулся.
Adele Fortescue still held the handkerchief to her eyes. Адель Фортескью все еще держала платок у глаз.
The ends of it hung down but did not quite obscure her mouth. Кончики его свисали вниз, но рот скрывали лишь частично.
On her lips was a very faint smile. На губах ее играла легкая улыбка.
Chapter 8 Глава 8
I 1
"I've got what I could, sir." So Sergeant Hay reporting. "The marmalade, bit of the ham. - Что мог, сэр, то нашел, - доложил сержант Хей. -Мармелад, кусок ветчины.
Samples of tea, coffee and sugar, for what they're worth. Чай, кофе и сахар, в сухом виде, не знаю, что нам это даст.
Actual brews have been thrown out by now, of course, but there's one point. То, что заваривали, давно выплеснули, правда, тут есть одна тонкость.
There was a good lot of coffee left over and they had it in the servants' hall at elevenses - that's important, I should say." После завтрака много кофе осталось, и его в одиннадцать часов допила прислуга. По-моему, это важно.
"Yes, that's important. - Да, важно.
Shows that if he took it in his coffee, it must have been slipped into the actual cup." Выходит, если отравлен был кофе, то что-то подсыпали именно в чашку Рекса Фортескью.
"By one of those present. - Один из присутствовавших.
Exactly. Именно.
I've inquired, cautious like, about this yew stuff -berries or leaves - there's been none of it seen about the house. Я так это осторожненько поспрошал насчет тиса -мол, не попадались ли в доме ягоды или листья, -нет, ничего такого.
Nobody seems to know anything about the cereal in his pocket, either... It just seems daft to them. Seems daft to me, too. И про крупу в кармане никто ничего вроде не знает. Это, говорят, что еще за диковина? Да и я ума не приложу, откуда эта крупа там взялась.
He doesn't seem to have been one of those food faddists who'll eat any mortal thing so long as it isn't cooked. Вроде он не был из тех чудиков, которые готовы есть любую дрянь, лишь бы в сыром виде.
My sister's husband's like that. У моей сестры муж такой.
Raw carrots, raw peas, raw turnips. Сырую морковь, горох, репу - за милую душу!
But even he doesn't eat raw grain. Но зерно в сыром виде не ел даже он.
Why, I should say it would swell up in your inside something awful." Как начнет в желудке разбухать - не поздоровится.
The telephone rang and on a nod from the Inspector, Sergeant Hay sprinted off to answer it. Зазвонил телефон, и к нему, следуя кивку инспектора, рванулся сержант Хей.
Following him, Neele found that it was headquarters on the line. Оказалось, звонят из полиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x