Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You should be. Должна интересовать.
That's where the Christian spirit is nowadays. Истинный христианский дух сейчас только там и сыщешь.
Darkest Africa . В Черной Африке.
Had a young clergyman here last week. У меня на прошлой неделе был молодой священник.
Black as your hat. Черный, как ваша шляпа.
But a true Christian." Но истинный христианин.
Inspector Neele found it a little difficult to know what to say. Инспектор Нил слегка растерялся, ибо не знал, что сказать.
The old lady further disconcerted him by snapping: Старушка еще больше обескуражила его, заявив:
"I haven't got a wireless." - Радио у меня нет.
"I beg your pardon?" - Простите?
"Oh I thought perhaps you came about a wireless licence. - Я думала, может, вы насчет лицензии на радио.
Or one of these silly forms. Или с каким-нибудь дурацким бланком.
Well, man, what is it?" Итак, молодой человек, с чем пожаловали?
"I'm sorry to have to tell you. Miss Ramsbottom, that your brother-in-law, Mr Fortescue, was taken suddenly ill and died this morning." - Мне выпала прискорбная обязанность сообщить вам, мисс Рэмсботтом, что ваш зять, мистер Фортескью, сегодня утром внезапно заболел и умер.
Miss Ramsbottom continued with her patience without any sign of perturbation, merely remarking in a conversational way: Мисс Рэмсботтом, нимало не изменившись в лице, продолжала раскладывать пасьянс, лишь заметила как бы между делом:
"Struck down at last in his arrogance and sinful pride. - Наконец господь наказал этого гордеца и самовлюбленного грешника.
Well, it had to come." Все к тому и шло.
"I hope it's not a shock to you?" - Надеюсь, для вас это не очень тяжелый удар?
It obviously wasn't but the Inspector wanted to hear what she would say. Ответ на этот вопрос был очевиден, но инспектору хотелось услышать, что именно она скажет.
Miss Ramsbottom gave him a sharp glance over the top of her spectacles and said: Мисс Рэмсботтом стрельнула на него глазами поверх очков и ответила:
"If you mean I am not distressed, that is quite right. - Если вы намекаете на то, что я не слишком опечалена, вы абсолютно правы.
Rex Fortescue was always a sinful man and I never liked him." Рекс Фортескью всегда был грешником, и я никогда его не любила.
"His death was very sudden -" - Он умер так внезапно...
"As befits the ungodly," said the old lady with satisfaction. - Как и надлежит безбожникам, - удовлетворенно подытожила старушка.
"It seems possible that he may have been poisoned -" - Но похоже, что его отравили...
The Inspector paused to observe the effect he had made. Инспектор умолк - посмотреть на произведенный эффект.
He did not seem to have made any. Однако эффектом как будто и не пахло.
Miss Ramsbottom merely murmured, Мисс Рэмсботтом лишь пробормотала:
"Red seven on black eight. - Красная семерка на черную восьмерку.
Now I can move up the King." Можно перекладывать короля.
Struck apparently by the Inspector's silence, she stopped with a card poised in her hand and said sharply: Тут до нее дошло, что инспектор молчит, она застыла с картой в руках и буркнула:
"Well, what did you expect me to say? - Ну и чего вы от меня ждете?
I didn't poison him if that's what you want to know." Вас интересует, не я ли его отравила? Нет, не я.
"Have you any idea who might have done so?" - А кто мог это сделать, как вы считаете?
"That's a very improper question," said the old lady sharply. "Living in this house are two of my dead sister's children. - Очень бестактный вопрос, - категорично заявила пожилая дама. - В этом доме живут двое детей моей покойной сестры.
I decline to believe that anybody with Ramsbottom blood in them could be guilty of murder. Я отказываюсь верить, что человек, в чьих жилах течет кровь Рэмсботтомов, способен совершить убийство.
Because it's murder you're meaning, isn't it?" Вы же ведете речь об убийстве, да?
"I didn't say so, madam." - Я этого не говорил, мадам.
"Of course it's murder. - Ясно, что убийство.
Plenty of people have wanted to murder Rex in their time. В свое время желающих убить Рекса было хоть отбавляй.
A very unscrupulous man. Он не гнушался ничем.
And old sins have long shadows, as the saying goes." А у старых грехов, как говорится, длинные руки.
"Have you anyone in particular in mind?" - Вы кого-то имеете в виду?
Miss Ramsbottom swept up the cards and rose to her feet. Мисс Рэмсботтом смешала карты и поднялась.
She was a tall woman. Она оказалась высокой женщиной.
"I think you'd better go now," she said. - Я думаю, вам лучше уйти, - сказала она.
She spoke without anger but with a kind of cold finality. Она произнесла эти слова без гнева, но довольно холодно, и инспектор понял: разговор окончен.
"If you want my opinion," she went on, "it was probably one of the servants. - Если вас интересует мое мнение, - между тем продолжала она, - скорее всего, это кто-то из слуг.
That butler looks to me a bit of a rascal, and that parlourmaid is definitely subnormal. Дворецкий, как я понимаю, порядочный мерзавец, а у горничной явно не все дома.
Good evening." Будьте здоровы.
Inspector Neele found himself meekly walking out. Инспектор Нил, сам себе удивляясь, послушно вышел из комнаты.
Certainly a remarkable old lady. Ай да бабушка! Хороша штучка!
Nothing to be got out of her. И ничего из нее не вытащишь.
He came down the stairs into the square hall to find himself suddenly face to face with a tall dark girl. Спустившись по лестнице в квадратный холл, он неожиданно для себя оказался лицом к лицу с высокой темноволосой девушкой.
She was wearing a damp mackintosh and she stared into his face with a curious blankness. На ней был чуть влажноватый плащ, а сама она смотрела на инспектора застывшим, вопросительным взглядом.
"I've just come back," she said. "And they told me -about Father - that he's dead." - Я только что вошла, - сказала она, - и мне сообщили... насчет отца... что он умер.
"I'm afraid that's true." - К сожалению, это правда.
She pushed out a hand behind her as though blindly seeking for support. Она выставила перед собой руку, словно на ощупь пытаясь найти какую-нибудь опору.
She touched an oak chest and slowly, stiffly, she sat down on it. Коснувшись дубового сундука, она медленно, как механическая кукла, села на него.
"Oh no," she said. "No..." - Не может быть, - вымолвила она. - Как же это...
Slowly two tears rolled down her cheeks. Две слезинки покатились по ее щекам.
"It's awful," she said. "I didn't think that I even liked him... I thought I hated him... But that can't be so, or I wouldn't mind. - Какой ужас, - всхлипнула она. - А мне казалось, что я его совсем не люблю... Иногда думала, что ненавижу... Но тогда мне было бы все равно.
I do mind." А мне не все равно.
She sat there, staring in front of her and again tears forced themselves from her eyes and down her cheeks. Она сидела, глядя перед собой, и из глаз ее текли слезы.
Presently she spoke again, rather breathlessly. Наконец она, борясь с рыданиями, снова заговорила:
"The awful thing is that it makes everything come right. - Самое ужасное, что теперь все разрешилось.
I mean, Gerald and I can get married now. В смысле, мы с Джералдом можем пожениться.
I can do everything that I want to do. Я могу делать все что заблагорассудится.
But I hate it happening this way. I don't want Father to be dead... Oh I don't. Но чтобы такой ценой... Я не хочу, чтобы отец умирал... Не хочу.
Oh Daddy - Daddy..." Папочка... папочка...
For the first time since he had come to Yewtree Lodge, Inspector Neele was startled by what seemed to be genuine grief for the dead man. Впервые с минуты своего появления в "Тисовой хижине" инспектор Нил встретил человека, искренне горевавшего по покойному мистеру Фортескью.
Chapter 9 Глава 9
"Sounds like the wife to me," said the Assistant Commissioner. - Похоже, что это жена, - предположил заместитель комиссара полиции.
He had been listening attentively to Inspector Neele's report. Он внимательно выслушал отчет инспектора Нила.
It had been an admirable pmcis of the case. Суть была изложена блестяще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x