Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Contact had been made with Mr Percival Fortescue, who was returning to London immediately. | Мистер Персиваль Фортескью уведомлен и немедленно возвращается в Лондон. |
As the Inspector replaced the telephone, a car drew up at the front door. | Не успел инспектор положить трубку, к дому подъехала машина. |
Crump went to the door and opened it. | Дверь открыл Крамп. |
The woman who stood there had her arms full of parcels. | На пороге стояла женщина, в руках полно свертков. |
Crump took them from her. | Крамп забрал их у нее. |
"Thanks, Crump. | - Спасибо, Крамп. |
Pay the taxi, will you? | Заплатите, пожалуйста, за такси. |
I'll have tea now. | Я выпью чаю. |
Is Mrs Fortescue or Miss Elaine in?" | Миссис Фортескью или мисс Элейн дома? |
The butler hesitated, looking back over his shoulder. | Дворецкий замялся, глянул через плечо. |
"We've had bad news, ma'am," he said. "About the master." | - У нас плохие новости, мадам, - решился он. -Насчет хозяина. |
"About Mr Fortescue?" | - Мистера Фортескью? |
Neele came forward. | Нил шагнул вперед. |
Crump said: | Крамп сказал: |
"This is Mrs Percival, sir." | - Сэр, это миссис Персиваль. |
"What is it? | - В чем дело? |
What's happened? | Что такое? |
An accident?" | Несчастный случай? |
The Inspector looked her over as he replied. | Инспектор окинул ее изучающим взглядом. |
Mrs Percival Fortescue was a plump woman with a discontented mouth. | Миссис Персиваль Фортескью была упитанной женщиной, рот ее все время недовольно кривился. |
Her age he judged to be about thirty. | Возраст - лет тридцать. |
Her questions came with a kind of eagerness. | Вопросы она задавала с живейшим интересом. |
The thought flashed across his mind that she must be very bored. | В мозгу его мелькнула мысль: ей, наверное, очень скучно живется. |
"I'm sorry to have to tell you that Mr Fortescue was taken to St Jude's Hospital this morning seriously ill and has since died." | - К сожалению, вынужден сообщить вам, что сегодня утром мистера Фортескью в тяжелом состоянии доставили в больницу Сент-Джудс, и вскоре он скончался. |
"Died? | - Скончался? |
You mean he's dead?" The news was clearly even more sensational than she had hoped for. "Dear me -this is a surprise. | То есть... умер? - Новость явно произвела на нее впечатление - на такую сенсацию она и не рассчитывала. - Боже правый, вот это сюрприз. |
My husband's away. | Муж в отъезде. |
You'll have to get in touch with him. | Вам надо с ним связаться. |
He's in the North somewhere. | Он где-то на севере. |
I dare say they'll know at the office. | У него в конторе должны знать. |
He'll have to see to everything. | Всем займется он. |
Things always happen at the most awkward moment, don't they." | Надо же, такие дела всегда случаются в самый неподходящий момент. |
She paused for a moment, turning things over in her mind. | Она на секунду замолчала, переваривая новость. |
"It all depends, I suppose," she said, "where they'll have the funeral. | - Хотя, конечно, все зависит от того, -размышляла она вслух, - где решат устраивать похороны. |
Down here, I suppose. | Здесь, наверное. |
Or will it be in London ?" | Или в Лондоне. |
"That will be for the family to say." | - Как скажет семья, так и будет. |
"Of course. I only just wondered." For the first time she took direct cognisance of the man who was speaking to her. "Are you from the office?" she asked. "You're not a doctor, are you?" | - Да, конечно, это я так, просто подумалось. -Наконец она осмысленным взглядом посмотрела на стоящего перед ней человека. - Вы из конторы? - спросила она. - На доктора вы не похожи. |
"I'm a police officer. | -Я из полиции. |
Mr Fortescue's death was very sudden and -" | Мистер Фортескью умер так внезапно... |
She interrupted him. | Она перебила его: |
"Do you mean he was murdered?" | - Вы хотите сказать, что его убили? |
It was the first time that word had been spoken. | Это слово было произнесено впервые. |
Neele surveyed her eager questioning face carefully. | Нил изучающе оглядел миссис Персиваль, на лице которой застыл взволнованный вопрос. |
"Now why should you think that, madam?" | - С чего вам это пришло в голову, мадам? |
"Well, people are sometimes. | - Ну, людей иногда убивают. |
You said sudden. | А вы сказали "внезапно". |
And you're police. | И вы из полиции. |
Have you seen her about it? | А с ней вы говорили? |
What did she say?" | Что она сказала? |
"I don't quite understand to whom you are referring?" | - Не совсем понимаю, о ком вы? |
"Adele, of course. | - Об Адель, о ком еще. |
I always told Val his father was crazy to go marrying a woman years younger than himself. | Я Валю сколько раз говорила: совсем старик спятил, надо же взять в жены такую молодую! |
There's no fool like an old fool. | Известное дело - седина в бороду, а бес в ребро. |
Besotted about that awful creature, he was. | Из-за этой дряни он напрочь голову потерял. |
And now look what comes of it... A nice mess we're all in. | Вот вам и результат... А нам всем теперь весело придется. |
Pictures in the paper and reporters coming round." | Начнут виться газетчики, растрезвонят на весь свет, напечатают фотографии на первых страницах... |
She paused, obviously visualising the future in a series of crude highly-coloured pictures. | Она смолкла, заглядывая в будущее, и оно явно открывалось ей в виде кричащих и броских образов. |
He thought that the prospect was still not wholly unpleasing. | Что ж, решил про себя инспектор Нил, не самая страшная перспектива. |
She turned back to him. | Она снова повернулась к нему. |
"What was it? | - И что это было? |
Arsenic?" | Мышьяк? |
In a repressive voice Inspector Neele said: | Г олосом, призванным охладить ее пыл, инспектор Нил сказал: |
"The cause of death has yet to be ascertained. | - Причина смерти пока не установлена. |
There will be an autopsy and an inquest." | Будет вскрытие, а потом и расследование. |
"But you know already, don't you? | - Но вы уже все знаете, да? |
Or you wouldn't come down here." | Иначе вы бы сюда не приехали. |
There was a sudden shrewdness in her plump rather foolish face. | Вдруг оказалось, что это круглое и глуповатое лицо может быть проницательным. |
"You've been asking about what he ate and drank, I suppose? | - Вы уже расспросили прислугу, что он ел и пил, да? |
Dinner last night. | Вчера на обед. |
Breakfast this morning. | Сегодня на завтрак. |
And all the drinks, of course." | Само собой, какие напитки. |
He could see her mind ranging vividly over all the possibilities. | Он видел, как в мозгу ее бешено прокручиваются возможные варианты. |
He said, with caution: | Осторожно произнес: |
"It seems possible that Mr Fortescue's illness resulted from something he ate at breakfast." | - Есть вероятность, что причиной болезни явилось нечто, съеденное им за завтраком. |
"Breakfast?" She seemed surprised. "That's difficult. | - За завтраком? - Она удивилась. - Но это же очень трудно. |
I don't see how..." | Не представляю, как... |
She paused and shook her head. | Она смолкла и покачала головой. |
"I don't see how she could have done it, then... unless she slipped something into the coffee - when Elaine and I weren't looking..." | - Не представляю, как она могла это сделать за завтраком... Разве подсыпала что-то ему в кофе, когда мы с Элейн отвернулись. |
A quiet voice spoke softly beside them: | Рядом с ними тихий голос мягко произнес: |
"Your tea is all ready in the library, Mrs Val." | - Чай ждет вас в библиотеке, миссис Валь. |
Mrs Val jumped. | Миссис Валь вздрогнула. |
"Oh thank you. Miss Dove. | - О-о, мисс Доув, спасибо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать