Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"May I ask have you formed any ideas, any suspicions of who could - Really, I -" again he broke off. - Хотелось бы знать, у вас уже есть какое-то мнение, подозрение насчет того, кто... Я, право... -Он снова осекся.
"It's rather early days for that, Mr Fortescue," murmured Neele. - Пожалуй, делать выводы рановато, мистер Фортескью, - пробурчал Нил.
"Yes, I suppose so." - Да, верно.
"All the same it would be helpful to us, Mr Fortescue, if you could give us some idea of your father's testamentary dispositions. - Но вы нам очень поможете, мистер Фортескью, если ознакомите нас с намерениями вашего отца в смысле наследства.
Or perhaps you could put me in touch with his solicitor." Или свяжете меня с его адвокатом.
"His solicitors are Billingsby, Horsethorpe & Walters of Bedford Square . - Его адвокаты - фирма "Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" с Бедфорд-сквер.
As far as his Will goes I think I can more or less tell you its main dispositions." Но с основными пунктами его завещания вас могу ознакомить и я.
"If you will be kind enough to do so, Mr Fortescue. - Сделайте такое одолжение, мистер Фортескью.
It's a routine that has to be gone through, I'm afraid." Боюсь, этого все равно не избежать.
"My father made a new Will on the occasion of his marriage two years ago," said Percival precisely. "My father left the sum of 100,000 pounds to his wife absolutely and 50,000 pounds to my sister, Elaine. - Два года назад отец женился и составил новое завещание, - отчеканил Персиваль. - Он отписал по нему сто тысяч фунтов своей новой жене и пятьдесят тысяч фунтов - моей сестре Элейн.
I am his residuary legatee. Все остальное наследую я.
I am already, of course, a partner in the firm." Собственно, я и сейчас совладелец компании.
"There was no bequest to your brother, Lancelot Fortescue?" - А ваш брат, Ланселот Фортескью, в завещании не упоминается?
"No, there is an estrangement of long standing between my father and my brother." - Нет, отец и брат давно не общаются.
Neele threw a sharp glance at him - but Percival seemed quite sure of his statement. Нил с прищуром взглянул на собеседника, но Персиваль, судя по всему, говорил вполне искренне.
"So as the Will stands," said Inspector Neele, "the three people who stand to gain are Mrs Fortescue, Miss Elaine Fortescue and yourself?" - Итак, - подытожил инспектор Нил, - по завещанию наследство делят между собой три человека: миссис Фортескью, мисс Элейн Фортескью и вы?
"I don't think I shall be much of a gainer." Percival sighed. "There are death duties, you know. Inspector. - Боюсь, мне особенно наследовать нечего. -Персиваль вздохнул. - В связи со смертью отца меня ждут большие расходы, это вам понятно.
And of late my father has been - well, all I can say is, highly injudicious in some of his financial dealings." К тому же в последнее время отец был... скажем, весьма неблагоразумен в некоторых своих финансовых сделках.
"You and your father have not seen eye to eye lately about the conduct of the business?" Inspector Neele threw out the question in a genial manner. - У вас с отцом не было серьезного разговора с глазу на глаз по поводу того, как вести дела? -Этот вопрос инспектор Нил задал как можно более непринужденно.
"I put my point of view to him, but alas -" Percival shrugged his shoulders. -Я высказал ему свое мнение, но, увы...-Персиваль пожал плечами.
"Put it rather forcibly, didn't you?" Neele inquired. "In fact, not to put too fine a point on it there was quite a row about it, wasn't there?" - Слегка погорячились, да? - поинтересовался Нил. - Если называть вещи своими именами, вы здорово поскандалили?
"I should hardly say that, Inspector." A red flush of annoyance mounted to Percival's forehead. - Этого я бы не сказал, инспектор. - От досады на лбу Персиваля выступили красные пятна.
"Perhaps the dispute you had was about some other matter then, Mr Fortescue." - Тогда, видимо, вы разругались с отцом по другому поводу, мистер Фортескью.
"There was no dispute. Inspector." - Мы с ним не ругались, инспектор.
"Quite sure of that, Mr Fortescue? - Вы уверены?
Well, no matter. Впрочем, не важно.
Did I understand that your father and brother are still estranged?" Вы сказали, что ваш отец и брат по сей день не общаются?
"That is so." - Да, это так.
"Then perhaps you can tell me what this means?" - Тогда, пожалуйста, объясните, как понимать это?
Neele handed him the telephone message Mary Dove had jotted down. И Нил передал ему телефонограмму, записанную Мэри Доув.
Percival read it and uttered an exclamation of surprise and annoyance. Персиваль прочитал и издал восклицание, полное удивления и досады.
He seemed both incredulous and angry. Он был ошарашен и взбешен.
"I can't understand it, I really can't. - Не понимаю, ничего не понимаю.
I can hardly believe it." Просто не могу в это поверить.
"It seems to be true, though, Mr Fortescue. -Тем не менее это правда, мистер Фортескью.
Your brother is arriving from Paris today." Сегодня ваш брат прилетает из Парижа.
"But it's extraordinary, quite extraordinary. - Но это невероятно. Немыслимо.
No, I really can't understand it." Я отказываюсь это понимать.
"Your father said nothing to you about it?" - Отец ничего вам об этом не говорил?
"He certainly did not. - Ни слова.
How outrageous of him. To go behind my back and send for Lance." Какое коварство - вызвать Ланса и утаить это от меня!
"You've no idea, I suppose, why he did such a thing?" - И вы даже не представляете, почему он так поступил?
"Of course I haven't. - Конечно нет.
It's all on a par with his behaviour lately - Crazy! Unaccountable. It's got to be stopped - I -" Это вполне в духе его последних выходок... ведет себя глупо... необъяснимо... этому надо положить конец... Я...
Percival came to an abrupt stop. Персиваль прервал себя на полуслове.
The colour ebbed away again from his pale face. Краска снова отлила от его бледного лица.
"I'd forgotten -" he said. "For the moment I'd forgotten that my father was dead -" - Я совсем забыл, - признался он. - Начисто забыл, что отец умер.
Inspector Neele shook his head sympathetically. Инспектор Нил сочувственно покачал головой.
Percival Fortescue prepared to take his departure - as he picked up his hat he said: Персиваль Фортескью собрался уходить. Взяв шляпу, он сказал:
"Call upon me if there is anything I can do. - Позвоните, если что-то от меня потребуется.
But I suppose -" he paused - "you will be coming down to Yewtree Lodge?" Хотя, - он сделал паузу, - вы, наверное, будете появляться в "Тисовой хижине"?
"Yes, Mr Fortescue - I've got a man in charge there now." - Да, мистер Фортескью. Один из моих людей уже сейчас там.
Percival shuddered in a fastidious way. Персиваль чуть брезгливо пожал плечами.
"It will all be most unpleasant. - Все это крайне неприятно.
To think such a thing should happen to us -" Чтобы такое случилось с нами...
He sighed and moved towards the door. Он вздохнул и направился к двери.
"I shall be at the office most of the day. - Большую часть дня я проведу на работе.
There is a lot to be seen to here. Там сейчас будет дел невпроворот.
But I shall get down to Yewtree Lodge this evening." Но к вечеру вернусь домой.
"Quite so, sir. - Очень хорошо, сэр.
Percival Fortescue went out. Персиваль Фортескью вышел.
"Percy Prim," murmured Neele. - Чопорный Перси, - пробормотал Нил.
Sergeant Hay who was sitting unobtrusively by the wall looked up and said Сержант Хей, все это время тихо сидевший у стены, поднял голову и спросил:
"Sir?" interrogatively. "Что, сэр?"
Then as Neele did not reply, he asked, Но, не получив ответа, задал следующий вопрос:
"What do you make of it all, sir?" - Сэр, что вы обо всем этом думаете?
"I don't know," said Neele. - Не знаю, - буркнул Нил.
He quoted softly, "'They're all very unpleasant people.'" Потом негромко процитировал: - "Все они очень неприятные люди".
Sergeant Hay looked somewhat puzzled. Эти слова сержанта Хея явно озадачили.
" Alice in Wonderland," said Neele. "Don't you know your Alice, Hay?" - "Алиса в Стране Чудес", - пояснил Нил. - Вы что, Хей, с Алисой не близкие друзья?
"It's a classic, isn't it, sir?" said Hay. "Third Programme stuff. - Это что-то классическое, да, сэр? - спросил Хей. - По третьей программе гоняют?
I don't listen to the Third Programme." А я третью программу никогда не слушаю.
Chapter 10 Глава 10
I 1
It was about five minutes after leaving Le Bourget that Lance Fortescue opened his copy of the Continental Daily Mail. Экземпляр "Дейли мейл" Ланселот Фортескью открыл минут через пять после того, как они вылетели из Ле Бурже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x