Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely common prudence..." But then, Mr Dubois reflected gloomily, women never had any prudence. Где здравый смысл, благоразумие, в конце концов... Впрочем, мрачно подумал мистер Дюбуа, когда это женщины могли похвастаться благоразумием?
Though he had profited by this lack many a time, it annoyed him now. Чего нет, того нет, этим их недостатком он сам не раз пользовался, но сейчас... как неблагоразумно!
He himself had taken every precaution. Сам он принял все меры предосторожности.
If Mrs Fortescue rang up they had instructions to say that he was out. Если миссис Фортескью позвонит, ей скажут, что его нет.
Already Adele Fortescue had rung him up three times, and now she had written. Собственно, Адель Фортескью звонила уже трижды, а теперь еще и написала.
On the whole, writing was far worse. Кстати говоря, письмо - это еще хуже.
He reflected for a moment or two, then he went to the telephone. Чуть подумав, он подошел к телефону.
"Can I speak to Mrs Fortescue, please? - Можно попросить миссис Фортескью?
Yes, Mr Dubois." Да, мистер Дюбуа.
A minute or two later he heard her voice. Через минуту он услышал ее голос:
"Vivian, at last!" - Вивиан, наконец-то.
"Yes, yes, Adele, but be careful. - Да, да, Адель, но будь осторожна.
Where are you speaking from?" Откуда ты говоришь?
"From the library." - Из библиотеки.
"Sure nobody's listening in, in the hall?" - Уверена, что в холле никто не подслушивает?
"Why should they?" - Почему кто-то должен подслушивать?
"Well, you never know. - Мало ли.
Are the police still about the house?" Полиция еще в доме?
"No, they've gone for the moment, anyhow. - Нет, сейчас их здесь нет.
Oh, Vivian dear, it's been awful." Вивиан, дорогой, как все это ужасно.
"Yes, yes, it must have I'm sure. - Да, да, я тебя хорошо понимаю.
But look here, Adele, we've got to be careful." Но учти, Адель, мы должны быть осторожны.
"Oh, of course, darling." - Конечно, дорогой.
"Don't call me darling through the phone. - Не называй меня "дорогой" по телефону.
It isn't safe." Это опасно.
"Aren't you being a little bit panicky, Vivian? - Ну, Вивиан, это уж чересчур.
After all, everybody says darling nowadays." Сейчас все друг друга называют "дорогой".
"Yes, yes, that's true enough. - Да, да, ты права.
But listen. Вот что.
Don't telephone to me and don't write." Не звони сюда и не пиши.
"But Vivian -" - Но, Вивиан...
"It's just for the present, you understand. - Пока все не утихнет, понимаешь?
We must be careful." Мы должны быть осторожны.
"Oh. -О-о.
All right." Her voice sounded offended. Хорошо. - В голосе слышалась обида.
"Adele, listen. - И еще, Адель.
My letters to you. Мои письма.
You did burn them, didn't you?" Ты ведь их сожгла?
There was a momentary hesitation before Adele Fortescue said: После секундного колебания Адель Фортескью сказала:
"Of course. - Конечно.
I told you I was going to do so." Я же тебе сказала, что сожгу их.
"That's all right, then. - Тогда все в порядке.
Well I'll ring off now. Ладно, я вешаю трубку.
Don't phone and don't write. Не звони мне и не пиши.
You'll hear from me in good time." Придет время, я дам о себе знать.
He put the receiver back in its hook. Он нажал на рычаг.
He stroked his cheek thoughtfully. Задумчиво потер щеку.
He didn't like that moment's hesitation. Это секундное колебание ему не понравилось.
Had Adele burnt his letters? Сожгла она его письма или нет?
Women were all the same. Женщины, все они одинаковые.
They promised to burn things and then didn't. Letters, Mr Dubois thought to himself. Обещают письма сжечь, а сами оставляют их на память. Н-да.
Women always wanted you to write them letters. Получать письма - это женщины любят.
He himself tried to be careful but sometimes one could not get out of it. What had he said exactly in the few letters he had written to Adele Fortescue? Он старался соблюдать осторожность, но бывает, как ни старайся... Несколько писем Адель Фортескью он все-таки написал. Что в них?
"It was the usual sort of gup," he thought, gloomily. Обычная дребедень, мрачно подумал он.
But were there any special words - special phrases that the police could twist to make them say what they wanted them to say? Но нет ли там слов или фраз, которые в полиции, если захотят, истолкуют так, как им это выгодно?
He remembered the Edith Thompson case. Ему вспомнилось дело Эдит Томпсон.
His letters were innocent enough, he thought, but he could not be sure. His uneasiness grew. Вроде бы в его письмах ничего компрометирующего нет, но на сто процентов он не уверен... Тревога не унималась, только росла.
Even if Adele had not already burnt his letters, would she have the sense to burn them now? Допустим, Адель не сожгла его письма до сих пор, теперь-то у нее хватит ума их сжечь?
Or had the police already got hold of them? Или они уже в руках полиции?
Where did she keep them, he wondered. Интересно, где она их держит?
Probably in that sitting-room of hers upstairs. Наверное, в своей гостиной, наверху.
That gimcrack little desk, probably. В этом аляповатом шкафчике.
Sham antique Louis XIV. Мишура под Людовика XIV.
She had said something to him once about there being a secret drawer in it. Что-то она ему говорила насчет тайного ящичка.
Secret drawer! Тайный ящичек!
That would not fool the police long. Полиция, слава богу, и не такие тайны раскрывает.
But there were no police about the house now. Впрочем, сейчас полицейских в доме нет.
She had said so. Так сказала Адель.
They had been there that morning, and now they had all gone away. Были с утра, но теперь все уехали.
Up to now they had probably been busy looking for possible sources of poison in the food. Пока они, скорее всего, искали возможные источники яда, как он мог попасть в пищу.
They would not, he hoped, have got round to a room by room search of the house. И едва ли обыскали комнату за комнатой.
Perhaps they would have to ask permission or get a search warrant to do that. Для этого им нужен ордер или хотя бы разрешение хозяев.
It was possible that if he acted now, at once - И если не терять времени...
He visualised the house clearly in his mind's eye. Перед его глазами ясно возникла
It would be getting towards dusk. "Тисовая хижина". Скоро сумерки.
Tea would be brought in, either into the library or into the drawing-room. Подадут чай либо в библиотеке, либо в зале.
Everyone would be assembled downstairs and the servants would be having tea in the servants' hall. Все соберутся внизу, слуги будут попивать чаек в комнате для прислуги.
There would be no one upstairs on the first floor. Наверху не будет никого.
Easy to walk up through the garden, skirting the yew hedges that provided such admirable cover. Он проберется через сад вдоль тисовой изгороди -отличное укрытие!
Then there was the little door at the side on to the terrace. Потом откроет боковую дверку со стороны террасы.
That was never locked until just before bedtime. Ее запирают только на ночь.
One could slip through there and, choosing one's moment, slip upstairs. Улучит минуту - и проскользнет незамеченным наверх.
Vivian Dubois considered very carefully what it behove him to do next. Вивиан Дюбуа задумался - а что делать дальше?
If Fortescue's death had been put down to a seizure or to a stroke as surely it ought to have been, the position would be very different. As it was - Dubois murmured under his breath, Припиши полиция смерть Фортескью сердечному приступу или чему-то в этом роде, что вполне естественно, - тогда он был бы спокоен.
"Better be safe than sorry." А так... береженого бог бережет.
II 2
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x