Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you ask me, the old man picked that particular time on purpose. He was going behind Percy's back. | Подозреваю, старик специально подгадал время, решил встретиться со мной за спиной Перси. |
In fact I've a very shrewd suspicion that my father's offer to me was actuated by the fact that he had a blazing row with poor old Percy - or Val as he prefers to be called. | Больше того, я очень даже склонен думать, что отец сделал мне предложение после того, как в пух и прах разругался с беднягой Перси... он предпочитает, чтобы его называли Валь. |
Val, I think, had been more or less trying to run the old man. | Так вот, Валь, как я понимаю, пытался стариком командовать. |
Well, the old man would never stand for anything of that kind. | А старик этого терпеть не может. |
What the exact row was about I don't know, but he was furious. | Что именно они там не поделили, не знаю, но старик метал громы и молнии. |
And I think he thought it a jolly good idea to get me there and thereby spike poor old Val's guns. | И, видимо, ему пришло в голову, что, вызвав меня, он вставит бедняге Валю хороший фитиль. |
For one thing he never liked Percy's wife much and he was rather pleased, in a snobbish kind of way, with my marriage. | Кстати, он никогда не жаловал жену Перси, а мой брак пришелся ему по душе - он ведь большой сноб. |
It would be just his idea of a good joke to get me home and suddenly confront Percy with the accomplished fact." | Такая шутка вполне в его духе - притащить меня домой и поставить Перси перед свершившимся фактом. |
"How long were you at Yewtree Lodge on this occasion?" | - Сколько времени вы провели в тот раз в "Тисовой хижине"? |
"Oh, not more than an hour or two. | - Час-два, не больше. |
He didn't ask me to stay the night. | Остаться на ночь он мне не предложил. |
The whole idea, I'm sure, was a kind of secret offensive behind Percy's back. | Думаю, эта встреча и мыслилась как тайный сговор за спиной Перси. |
I don't think he even wanted the servants to report upon it. | И слуги, как я понимаю, не должны были болтать языками. |
As I say, things were left that I'd think it over, talk about it to Pat and then write him my decision, which I did. | Сошлись мы на том, что я подумаю, поговорю с Пэт, а потом напишу ему о своем решении, что я и сделал. |
I wrote giving him the approximate date of my arrival, and I finally sent him a telegram yesterday from Paris ." | Написал, когда примерно приеду, а вчера из Парижа дал телеграмму. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
"A telegram which surprised your brother very much." | - Эта телеграмма удивила вашего брата до крайности. |
"I bet it did. | - Могу себе представить. |
However, as usual, Percy wins. | Но Перси, как всегда, остается в выигрыше. |
I've arrived too late." | Я приехал слишком поздно. |
"Yes," said Inspector Neele thoughtfully, "you've arrived too late." | - Да, - задумчиво произнес инспектор, - вы приехали слишком поздно. |
He went on briskly, "On the occasion of your visit last August, did you meet any other members of the family?" | А в ваш прошлый приезд, в августе, - деловито продолжил он, - с кем-то из членов семьи вы встречались? Кроме отца? |
"My stepmother was there at tea." | - За чаем была моя мачеха. |
"You had not met her previously?" | - Раньше вы были знакомы? |
"No." He grinned suddenly. "The old boy certainly knew how to pick them. | - Нет. - Он неожиданно ухмыльнулся. - Старик всегда умел выбирать отменный товар. |
She must be thirty years younger than him at least." | Она ведь как минимум на тридцать лет моложе его. |
"You will excuse my asking, but did you resent your father's remarriage, or did your brother do so?" | - Извините, что спрашиваю, но вас не покоробило от этого отцовского брака, вас или Персиваля? |
Lance looked surprised. | Лицо Ланса отразило удивление. |
"I certainly didn't, and I shouldn't think Percy did either. | - Вовсе нет, да и Перси, я думаю, тоже. |
After all, our own mother died when we were about -oh, ten, twelve years old. | В конце концов, наша матушка умерла, когда нам было... десять и двенадцать лет. |
What I'm really surprised at is that the old man didn't marry again before." | Скорее надо удивляться тому, что он не женился гораздо раньше. |
Inspector Neele murmured: "It may be considered taking rather a risk to marry a woman very much younger than yourself." | - Но жениться на женщине много моложе тебя -это довольно рискованно, - заметил инспектор Нил. |
"Did my dear brother say that to you? | - Это вам сказал мой дорогой брат? |
It sounds rather like him. | Очень на него похоже. |
Percy is a great master of the art of insinuation. | Туманные и грязные намеки - его стихия. |
Is that the set up, Inspector? | Что, расклад именно таков, инспектор? |
Is my stepmother suspected of poisoning my father?" | Вы подозреваете мою мачеху в том, что она отравила моего отца? |
Inspector Neele's face became blank. | На лице инспектора Нила не дрогнул ни один мускул. |
"It's early days to have any definite ideas about anything, Mr Fortescue," he said pleasantly. "Now, may I ask you what your plans are?" | - Говорить что-то определенное пока рано, мистер Фортескью, - дружелюбно сказал он. - Можно узнать, каковы ваши планы? |
"Plans?" Lance considered. "I shall have to make new plans, I suppose. | - Планы? - Ланс задумался. - Планы, по всей видимости, придется менять. |
Where is the family? | Где сейчас моя семья? |
All down at Yewtree Lodge?" | Все в "Тисовой хижине"? |
"Yes." | -Да. |
"I'd better go down there straight away." He turned to his wife. "You'd better go to an hotel, Pat." | - Пожалуй, прямо туда и поеду. - Он повернулся к жене: - Пэт, ты лучше отправляйся в гостиницу. |
She protested quickly. "No, no. Lance, I'll come with you." | - Нет, нет, Ланс, - запротестовала она, - я поеду с тобой. |
"No, darling." | - Не стоит, дорогая. |
"But I want to." | - Я так хочу. |
"Really, I'd rather you didn't. | - Лучше не надо, уверяю тебя. |
Go and stay at the - oh it's so long since I stayed in London - Barnes's. | Поезжай в... господи, я так давно не останавливался в Лондоне... в "Варнс". |
Barnes's Hotel used to be a nice, quiet sort of place. | В отеле "Варнс" когда-то было очень уютно и тихо. |
That's still going, I suppose?" | Надеюсь, там и сейчас так? |
"Oh, yes, Mr Fortescue." | - Да, конечно, мистер Фортескью. |
"Right, Pat, I'll settle you in there if they've got a room, then I'll go on down to Yewtree Lodge." | - Вот и хорошо. Пэт, я поселю тебя туда, если найдут свободный номер, а сам поеду в "Тисовую хижину". |
"But why can't I come with you, Lance?" | - Но почему ты не хочешь взять меня с собой, Ланс? |
Lance's face took suddenly a rather grim line. | Лицо Ланса неожиданно посуровело. |
"Frankly, Pat, I'm not sure of my welcome. | - Откровенно говоря, Пэт, я не уверен, что меня там ждет теплый прием. |
It was Father who invited me there, but Father's dead. | Меня ведь приглашал отец, а он умер. |
I don't know who the place belongs to now. | Кто там теперь хозяин, я не знаю. |
Percy, I suppose, or perhaps Adele. | То ли Перси, то ли Адель. |
Anyway, I'd like to see what reception I get before I bring you there. | Короче, прежде чем везти туда тебя, хотелось бы посмотреть, как встретят меня самого. |
Besides -" | К тому же... |
"Besides what?" | - Что "к тому же"? |
"I don't want to take you to a house where there's a poisoner at large." | - Я не хочу поселять тебя под одной крышей с отравителем. |
"Oh, what nonsense." | - Что за ерунда! |
Lance said firmly: "Where you're concerned, Pat, I'm taking no risks." | - Когда речь идет о тебе, Пэт, - решительно возразил Ланс, - я не желаю рисковать. |
Chapter 11 | Глава 11 |
I | 1 |
Mr Dubois was annoyed. | Мистер Дюбуа был раздражен. |
He tore Adele Fortescue's letter angrily across and threw it into the wastepaper basket. | Он гневно разорвал письмо Адель Фортескью на кусочки и выбросил в корзину для мусора. |
Then, with a sudden caution, he fished out the various pieces, struck a match and watched them burn to ashes. | Потом, вспомнив об осторожности, выудил обрывки из корзины, чиркнул спичкой... и они превратились в пепел. |
He muttered under his breath: | Он пробормотал себе под нос: |
"Why have women got to be such damned fools? | - Что за идиотки эти женщины! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать