Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. | - Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. |
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. | Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. |
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. | Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. |
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession." | А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира. |
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. | Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений. |
"When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. | - Когда вы раскрываете свои соображения, -заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. |
And yet I believe that my eyes are as good as yours." | Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего. |
"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. | - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. |
"You see, but you do not observe. The distinction is clear. | - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. |
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room." | Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату? |
"Frequently." | - Часто. |
"How often?" | - Как часто? |
"Well, some hundreds of times." | - Ну, несколько сот раз! |
"Then how many are there?" | - Отлично. Сколько же там ступенек? |
"How many? | - Сколько? |
I don't know." | Не обратил внимания. |
"Quite so! You have not observed. | - Вот-вот, не обратили внимания. |
And yet you have seen. | А между тем вы видели! |
That is just my point. | В этом вся суть. |
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. | Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. |
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." | Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо. |
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. | Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. |
"It came by the last post," said he. | - Получено только что, - сказал он. |
"Read it aloud." | - Прочитайте-ка вслух. |
The note was undated, and without either signature or address. | Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса. |
"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. | "Сегодня вечером, без четверти восемь, -говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. |
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. | Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. |
This account of you we have from all quarters received. | Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. |
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask." | Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске". |
"This is indeed a mystery," I remarked. | - Это в самом деле таинственно, - заметил я. |
"What do you imagine that it means?" | - Как вы думаете, что все это значит? |
"I have no data yet. | - У меня пока нет никаких данных. |
It is a capital mistake to theorise before one has data. | Теоретизировать, не имея данных, опасно. |
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. | Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. |
But the note itself. | Но сама записка! |
What do you deduce from it?" | Какие вы можете сделать выводы из записки? |
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. | Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано. |
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. | - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. |
"Such paper could not be bought under half a crown a packet. | - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. |
Интервал:
Закладка: