LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history." В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
"I promise," said Holmes. - Даю слово, - сказал Холмс.
"And I." - И я.
"You will excuse this mask," continued our strange visitor. - Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель.
"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own." - Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
"I was aware of it," said Holmes dryly. - Это я заметил, - сухо сказал Холмс.
"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. - Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia." Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. - Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you." - Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет.
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении.
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
"You are right," he cried; "I am the King. - Вы правы, - воскликнул он, - я король!
Why should I attempt to conceal it?" Зачем мне пытаться скрывать это?
"Why, indeed?" murmured Holmes. - Действительно, зачем?
"Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia." Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. - Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you." Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more. - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
The name is no doubt familiar to you." Это имя вам, несомненно, знакомо?
"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
"Let me see!" said Holmes. - Покажите-ка, - сказал Холмс.
"Hum! - Гм!
Born in New Jersey in the year 1858. Родилась в Нью-Джерси в 1858 году.
Contralto-hum! La Scala, hum! Контральто, гм... Ла Скала, так-так!..
Prima donna Imperial Opera of Warsaw-yes! Примадонна императорской оперы в Варшаве, да!
Retired from operatic stage-ha! Покинула оперную сцену, ха!
Living in London-quite so! Проживает в Лондоне... совершенно верно!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back." Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
"Precisely so. - Совершенно верно.
But how-" Но каким образом?
"Was there a secret marriage?" - Вы тайно женились на ней?
"None." - Нет.
"No legal papers or certificates?" - Никаких документов или свидетельств?
"None." - Никаких.
"Then I fail to follow your Majesty. - В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
"There is the writing." - Мой почерк.
"Pooh, pooh! - Пустяки!
Forgery." Подлог.
"My private note-paper." - Моя личная почтовая бумага.
"Stolen." - Украдена.
"My own seal." - Моя личная печать.
"Imitated." - Подделка.
"My photograph." - Моя фотография.
"Bought." - Куплена.
"We were both in the photograph." - Но мы сфотографированы вместе!
"Oh, dear! That is very bad! - О-о, вот это очень плохо!
Your Majesty has indeed committed an indiscretion." Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
"I was mad-insane." - Я был без ума от Ирэн.
"You have compromised yourself seriously." - Вы серьезно себя скомпрометировали.
"I was only Crown Prince then. - Тогда я был всего лишь кронпринцем.
I was young. Я был молод.
I am but thirty now." Мне и теперь только тридцать.
"It must be recovered." - Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
"We have tried and failed." - Мы пытались, но нам не удалось.
"Your Majesty must pay. It must be bought." - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
"She will not sell." - Ирэн не желает ее продавать.
"Stolen, then." - Тогда ее надо выкрасть.
"Five attempts have been made. - Было сделано пять попыток.
Twice burglars in my pay ransacked her house. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом.
Once we diverted her luggage when she travelled. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж.
Twice she has been waylaid. Дважды ее заманивали в ловушку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img