Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
There has been no result." | Мы не добились никаких результатов. |
"No sign of it?" | - Никаких? |
"Absolutely none." | - Абсолютно никаких. |
Holmes laughed. | Холмс засмеялся. |
"It is quite a pretty little problem," said he. | - Ничего себе задачка! - сказал он. |
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. | - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король. |
"Very, indeed. | - Да, действительно. |
And what does she propose to do with the photograph?" | А что она намеревается сделать с фотографией? |
"To ruin me." | - Погубить меня. |
"But how?" | - Но каким образом? |
"I am about to be married." | - Я собираюсь жениться. |
"So I have heard." | - Об этом я слышал. |
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. | - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. |
You may know the strict principles of her family. | Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. |
She is herself the very soul of delicacy. | Сама Клотильда - воплощенная чистота. |
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." | Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. |
"And Irene Adler?" | - А Ирэн Адлер? |
"Threatens to send them the photograph. | - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. |
And she will do it. I know that she will do it. | И пошлет, непременно пошлет! |
You do not know her, but she has a soul of steel. | Вы ее не знаете. У нее железный характер. |
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. | Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. |
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none." | Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой. |
"You are sure that she has not sent it yet?" | - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? |
"I am sure." | - Уверен. |
"And why?" | - Почему? |
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. | - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. |
That will be next Monday." | А это будет в ближайший понедельник. |
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. | - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. |
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. | - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. |
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" | Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? |
"Certainly. | - Конечно. |
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." | Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма. |
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress." | - В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело. |
"Pray do so. | - Очень прошу вас. |
I shall be all anxiety." | Я так волнуюсь! |
"Then, as to money?" | - Ну, а как насчет денег? |
"You have carte blanche." | - Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. |
"Absolutely?" | - Абсолютно? |
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." | - О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! |
"And for present expenses?" | - А на текущие расходы? |
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. | Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол. |
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said. | - Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он. |
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. | Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю. |
"And Mademoiselle's address?" he asked. | - Адрес мадемуазель? - спросил он. |
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." | - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд. |
Holmes took a note of it. | Холмс записал. |
"One other question," said he. | - И еще один вопрос, - сказал он. |
"Was the photograph a cabinet?" | - Фотография была кабинетного размера? |
"It was." | - Да, кабинетного. |
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. | - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. |
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you." | - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле. |
II. | II |
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. | Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. |
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. | Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. |
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. | Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать. |
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. | Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер. |
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. | Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны. |
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. | Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове. |
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. | Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. |
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. | Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. |
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. | Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. |
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. | Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся. |
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. | - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"It's quite too funny. | - Смешно, невероятно смешно! |
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." | Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал. |
"I can't imagine. | - Не могу себе представить. |
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." | Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер. |
Интервал:
Закладка: