LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There has been no result." Мы не добились никаких результатов.
"No sign of it?" - Никаких?
"Absolutely none." - Абсолютно никаких.
Holmes laughed. Холмс засмеялся.
"It is quite a pretty little problem," said he. - Ничего себе задачка! - сказал он.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.
"Very, indeed. - Да, действительно.
And what does she propose to do with the photograph?" А что она намеревается сделать с фотографией?
"To ruin me." - Погубить меня.
"But how?" - Но каким образом?
"I am about to be married." - Я собираюсь жениться.
"So I have heard." - Об этом я слышал.
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
You may know the strict principles of her family. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи.
She is herself the very soul of delicacy. Сама Клотильда - воплощенная чистота.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
"And Irene Adler?" - А Ирэн Адлер?
"Threatens to send them the photograph. - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты.
And she will do it. I know that she will do it. И пошлет, непременно пошлет!
You do not know her, but she has a soul of steel. Вы ее не знаете. У нее железный характер.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none." Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
"You are sure that she has not sent it yet?" - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
"I am sure." - Уверен.
"And why?" - Почему?
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки.
That will be next Monday." А это будет в ближайший понедельник.
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая.
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
"Certainly. - Конечно.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress." - В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело.
"Pray do so. - Очень прошу вас.
I shall be all anxiety." Я так волнуюсь!
"Then, as to money?" - Ну, а как насчет денег?
"You have carte blanche." - Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий.
"Absolutely?" - Абсолютно?
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." - О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
"And for present expenses?" - А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said. - Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
"And Mademoiselle's address?" he asked. - Адрес мадемуазель? - спросил он.
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes took a note of it. Холмс записал.
"One other question," said he. - И еще один вопрос, - сказал он.
"Was the photograph a cabinet?" - Фотография была кабинетного размера?
"It was." - Да, кабинетного.
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you." - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II. II
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
"What is it?" - В чем дело?
"It's quite too funny. - Смешно, невероятно смешно!
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
"I can't imagine. - Не могу себе представить.
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img