Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. | Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. |
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. | Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу. |
"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. | Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. |
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. | Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. |
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. | Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. |
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. | Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. |
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, n?e ADLER." | Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер". |
"What a woman-oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. | - Что за женщина, о, что за женщина! -воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. |
"Did I not tell you how quick and resolute she was? | - Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? |
Would she not have made an admirable queen? | Разве она не была бы восхитительной королевой? |
Is it not a pity that she was not on my level?" | Разве не жаль, что она не одного ранга со мной? |
"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. | - Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс. |
"I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion." | - Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения. |
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. | - Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. -Большей удачи не может быть. |
I know that her word is inviolate. | Я знаю, что ее слово нерушимо. |
The photograph is now as safe as if it were in the fire." | Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. |
"I am glad to hear your Majesty say so." | - Я рад слышать это от вашего величества. |
"I am immensely indebted to you. | - Я бесконечно обязан вам. |
Pray tell me in what way I can reward you. | Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? |
This ring-" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. | Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу. |
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes. | - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс. |
"You have but to name it." | - Вам стоит только указать. |
"This photograph!" | - Эта фотография. |
The King stared at him in amazement. | Король посмотрел на него с изумлением. |
"Irene's photograph!" he cried. | - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. |
"Certainly, if you wish it." | - Пожалуйста, если она вам нужна. |
"I thank your Majesty. | - Благодарю, ваше величество. |
Then there is no more to be done in the matter. | В таком случае, с этим делом покончено. |
I have the honour to wish you a very good morning." | Имею честь пожелать вам всего лучшего. |
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. | Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой. |
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. | Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. |
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. | Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. |
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. | И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: |
Интервал:
Закладка: