Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
May we bring him in, marm?" | - Конечно! |
"Surely. Bring him into the sitting-room. | Перенесите его в гостиную. |
There is a comfortable sofa. | Там удобный диван. |
This way, please!" | Сюда, пожалуйста! |
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. | Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. |
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. | Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. |
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. | Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. |
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. | И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. |
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. | С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. |
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another. | "В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку". |
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. | Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. |
A maid rushed across and threw open the window. | Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. |
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of | В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: |
"Fire!" | "Пожар!" |
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill-gentlemen, ostlers, and servant maids-joined in a general shriek of | Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: |
"Fire!" | "Пожар!" |
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. | Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. |
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. | Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. |
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. | Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. |
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. | Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд. |
"You did it very nicely, Doctor," he remarked. | - Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. |
"Nothing could have been better. | - Как нельзя лучше. |
It is all right." | Все в порядке. |
"You have the photograph?" | - Достали фотографию? |
"I know where it is." | - Я знаю, где она спрятана. |
"And how did you find out?" | - А как вы узнали? |
"She showed me, as I told you she would." | - Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал. |
"I am still in the dark." | - Я все же ничего не понимаю. |
"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. | - Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь. |
"The matter was perfectly simple. | - Все было очень просто. |
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. | Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. |
They were all engaged for the evening." | Все они были наняты мною. |
"I guessed as much." | - Об этом-то я догадался. |
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. | - В руке у меня было немного влажной красной краски. |
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. | Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный... Старый прием. |
It is an old trick." | - Это я тоже смекнул... |
"That also I could fathom." | - Они вносят меня в дом. |
"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? | Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? |
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. | Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении. |
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. | Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно. |
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." | Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело. |
"How did that help you?" | - А что вы от этого выиграли? |
"It was all-important. | - Очень много. |
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. | Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. |
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. | Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. |
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. | В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. |
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. | Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями. |
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. | Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. |
She would rush to secure it. | Она бросилась спасать именно это. |
The alarm of fire was admirably done. | Пожарная тревога была отлично разыграна. |
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. | Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. |
She responded beautifully. | Ирэн поступила точно так, как я ждал. |
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. | Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. |
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. | Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. |
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. | Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. |
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. | Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. |
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. | Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. |
A little over-precipitance may ruin all." | Излишняя поспешность может погубить все. |
"And now?" I asked. | - Ну, а дальше? - спросил я. |
"Our quest is practically finished. | - Практически наши розыски закончены. |
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. | Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. |
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. | Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. |
Интервал:
Закладка: