LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you may entirely rely on me." - Можете на меня положиться.
"That is excellent. - Ну, и отлично.
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
It was not merely that Holmes changed his costume. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. - Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело.
The photograph becomes a double-edged weapon now. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Now the question is, Where are we to find the photograph?" Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
"Where, indeed?" - Действительно, где?
"It is most unlikely that she carries it about with her. - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Two attempts of the sort have already been made. Две попытки такого рода уже были сделаны.
We may take it, then, that she does not carry it about with her." Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
"Where, then?" - Ну, а где же она ее хранит?
"Her banker or her lawyer. - У своего банкира или у своего адвоката.
There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Why should she hand it over to anyone else? Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
It must be where she can lay her hands upon it. Для этого нужно держать его под рукой.
It must be in her own house." Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
"But it has twice been burgled." - Но два раза взломщики перерыли дом.
"Pshaw! - Чепуха!
They did not know how to look." Они не знали, как надо искать.
"But how will you look?" - А как вы будете искать?
"I will not look." - Я не буду искать.
"What then?" - А как же иначе?
"I will get her to show me." - Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
"But she will refuse." - Она откажется.
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
It is her carriage. Это ее карета.
Now carry out my orders to the letter." Теперь в точности выполняйте мои указания.
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked. - Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она.
"He is dead," cried several voices. - Он умер, - ответило несколько голосов.
"No, no, there's life in him!" shouted another. - Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то.
"But he'll be gone before you can get him to hospital." - Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.
"He's a brave fellow," said a woman. - Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина.
"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. - Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы.
They were a gang, and a rough one, too. Их тут целая шайка и очень опасная.
Ah, he's breathing now." А-а, он стал дышать!
"He can't lie in the street. - Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img