LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
I paid the man and hurried into the church. Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками.
They were all three standing in a knot in front of the altar. Все трое стояли перед алтарем.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Г одфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
" 'Thank God,' he cried. "Слава богу! - закричал он.
' You'll do. - Вас-то нам и нужно.
Come! Идемте!
Come!' Идемте!"
" 'What then?' I asked. "В чем дело?" - спросил я.
" 'Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.' "Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди - с другой, а священник так и сияет улыбкой.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion." Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?" - Дело приняло весьма неожиданный оборот, -сказал я. - Что же будет дальше?
"Well, I found my plans very seriously menaced. - Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она - к себе домой.
'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. "Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним.
I heard no more. Больше я ничего не слыхал.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements." Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
"Which are?" - В чем они заключаются?
"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. - Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс, дергая колокольчик.
"I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. - Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation." Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
"I shall be delighted." - Буду очень рад.
"You don't mind breaking the law?" - Вы не боитесь нарушать законы?
"Not in the least." - Ничуть.
"Nor running a chance of arrest?" - И опасность ареста вас не пугает?
"Not in a good cause." - Ради хорошего дела готов и на это.
"Oh, the cause is excellent!" - О, дело великолепное!
"Then I am your man." - В таком случае, я к вашим услугам.
"I was sure that I might rely on you." - Я был уверен, что могу на вас положиться.
"But what is it you wish?" - Но что вы задумали?
"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. - Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню... Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, -я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
It is nearly five now. Сейчас без малого пять часов.
In two hours we must be on the scene of action. Через два часа мы должны быть на месте.
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
We must be at Briony Lodge to meet her." Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.
"And what then?" - Что же дальше?
"You must leave that to me. - А это предоставьте мне.
I have already arranged what is to occur. Я уже подготовил то, что должно произойти.
There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось-- не вмешивайтесь.
You understand?" Вы понимаете?
"I am to be neutral?" - Я должен быть нейтрален?
"To do nothing whatever. - Вот именно. Не делать ничего.
There will probably be some small unpleasantness. Вероятно, получится небольшая неприятность.
Do not join in it. Не вмешивайтесь.
It will end in my being conveyed into the house. Кончится тем, что меня отнесут в дом.
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной.
You are to station yourself close to that open window." Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
"Yes." - Хорошо.
"You are to watch me, for I will be visible to you." - Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
"Yes." - Хорошо.
"And when I raise my hand-so-you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. - И когда я подниму руку - вот так, - вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!"
You quite follow me?" Вы меня понимаете?
"Entirely." - Вполне.
"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. - Тут ничего нет опасного, - сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары.
"It is an ordinary plumber's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. - Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась.
Your task is confined to that. Вся ваша работа сводится к этому.
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
I hope that I have made myself clear?" Надеюсь, вы поняли?
"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street." - Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
"Precisely." - Совершенно верно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img