LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Be one of them, and you will know all that there is to know. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
I soon found Briony Lodge. Я быстро нашел Брайони-лодж.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Chubb lock to the door. Массивный замок на садовой калитке.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
"And what of Irene Adler?" I asked. - А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я.
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. - О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города.
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
So say the Serpentine-mews, to a man. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду.
Seldom goes out at other times, except when she sings. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Has only one male visitor, but a good deal of him. Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5.
See the advantages of a cabman as a confidant. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле.
He was a lawyer. Он юрист.
That sounded ominous. Это звучит зловеще.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Что их связывает и какова причина его частых посещений?
Was she his client, his friend, or his mistress? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
If the latter, it was less likely. Если же возлюбленная - едва ли.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
"I am following you closely," I answered. - Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я.
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Of her I could see nothing. Ее я не видел.
Presently he emerged, looking even more flurried than before. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' "Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"This was quite too good to lose, Watson. Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон.
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' "Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
"My cabby drove fast. Мой кэб мчался стрелой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img