Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. | - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку. |
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. | В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. |
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. | Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. |
Be one of them, and you will know all that there is to know. | Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. |
I soon found Briony Lodge. | Я быстро нашел Брайони-лодж. |
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. | Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. |
Chubb lock to the door. | Массивный замок на садовой калитке. |
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. | С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. |
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. | За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. |
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. | Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. |
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. | Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. |
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." | Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии. |
"And what of Irene Adler?" I asked. | - А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я. |
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. | - О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. |
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. | Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. |
So say the Serpentine-mews, to a man. | Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. |
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. | Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. |
Seldom goes out at other times, except when she sings. | Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. |
Has only one male visitor, but a good deal of him. | Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто. |
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. | Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. |
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. | Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5. |
See the advantages of a cabman as a confidant. | Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! |
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. | Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. |
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. | Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия. |
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. | Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. |
He was a lawyer. | Он юрист. |
That sounded ominous. | Это звучит зловеще. |
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? | Что их связывает и какова причина его частых посещений? |
Was she his client, his friend, or his mistress? | Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная? |
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. | Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию. |
If the latter, it was less likely. | Если же возлюбленная - едва ли. |
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. | От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле. |
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." | Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения. |
"I am following you closely," I answered. | - Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я. |
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. | - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал. |
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. | По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином. |
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. | Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. |
Of her I could see nothing. | Ее я не видел. |
Presently he emerged, looking even more flurried than before. | Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. |
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, | Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. |
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. | "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. |
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' | Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. | Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек. |
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. | Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. |
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. | Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. |
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"This was quite too good to lose, Watson. | Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. |
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. | Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. |
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. | Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. |
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!" |
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. | Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело. |
"My cabby drove fast. | Мой кэб мчался стрелой. |
Интервал:
Закладка: