LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is peculiarly strong and stiff." Очень уж она прочная и плотная.
"Peculiar-that is the very word," said Holmes. - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс.
"It is not an English paper at all. - И это не английская бумага.
Hold it up to the light." Посмотрите ее на свет.
I did so, and saw a large Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое
"E" with a small "g," a "Е и маленькое "g", затем
"P," and a large "Р" и большое
"G" with a small "t" woven into the texture of the paper. "G" с маленьким "t".
"What do you make of that?" asked Holmes. - Какой вывод вы можете из этого сделать? -спросил Холмс.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather." - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
"Not at all. - Вот и ошиблись!
The 'G' with the small 't' stands for Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение
'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания".
It is a customary contraction like our Это обычное сокращение, как наше
'Co.' "К©".
'P,' of course, stands for "Р", конечно, означает
'Papier.' "Papier", бумага.
Now for the Расшифруем теперь
'Eg.' "Е".
Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете.
"Eglow, Eglonitz-here we are, Egria. - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
It is in a German-speaking country-in Bohemia, not far from Carlsbad. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1.
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод?
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
"The paper was made in Bohemia," I said. - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
"Precisely. - Именно.
And the man who wrote the note is a German. А человек, написавший записку, немец.
Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"?
A Frenchman or Russian could not have written that. Француз или русский не мог бы так написать.
It is the German who is so uncourteous to his verbs. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes whistled. Холмс присвистнул.
"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый.
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
"I think that I had better go, Holmes." - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
"Not a bit, Doctor. Stay where you are. - Нет, нет, оставайтесь!
I am lost without my Boswell. Что я стану делать без моего биографа?
And this promises to be interesting. Дело обещает быть интересным.
It would be a pity to miss it." Будет жаль, если вы пропустите его.
"But your client-" - Но ваш клиент...
"Never mind him. - Ничего, ничего.
I may want your help, and so may he. Here he comes. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention." Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью.
Then there was a loud and authoritative tap. Затем раздался громкий и властный стук.
"Come in!" said Holmes. - Войдите! - сказал Холмс.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. - Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом.
"I told you that I would call." - Я сообщал, что приду к вам.
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
"Pray take a seat," said Holmes. - Садитесь, пожалуйста. - сказал Холмс.
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. - Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
Whom have I the honour to address?" С кем имею честь говорить?
"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, -человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности?
If not, I should much prefer to communicate with you alone." Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине.
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
"It is both, or none," said he. - Говорите либо с нами обоими, либо не говорите.
"You may say before this gentleman anything which you may say to me." В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
The Count shrugged his broad shoulders. Граф пожал широкими плечами.
"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. - В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img