Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Название:Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.
Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." | Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. |
"And when will you call?" | - А когда вы отправитесь туда? |
"At eight in the morning. | - В восемь часов утра. |
She will not be up, so that we shall have a clear field. | Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. |
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. | Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. |
I must wire to the King without delay." | Я должен немедленно послать королю телеграмму. |
We had reached Baker Street and had stopped at the door. | Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. |
He was searching his pockets for the key when someone passing said: | Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: |
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." | - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс! |
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. | На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто. |
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." | - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть. |
III. | III |
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. | Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. | - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"But you have hopes?" | - Но вы надеетесь ее достать? |
"I have hopes." | - Надеюсь. |
"Then, come. | - В таком случае, идемте! |
I am all impatience to be gone." | Я сгораю от нетерпения. |
"We must have a cab." | - Нам нужна карета. |
"No, my brougham is waiting." | - Мой экипаж у дверей. |
"Then that will simplify matters." | - Это упрощает дело. |
We descended and started off once more for Briony Lodge. | Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. |
"Irene Adler is married," remarked Holmes. | - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс. |
"Married! | - Замуж? |
When?" | Когда? |
"Yesterday." | - Вчера. |
"But to whom?" | - За кого? |
"To an English lawyer named Norton." | - За английского адвоката, по имени Нортон. |
"But she could not love him." | - Но она, конечно, не любит его? |
"I am in hopes that she does." | - Надеюсь, что любит. |
"And why in hopes?" | - Почему вы надеетесь? |
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. | - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. |
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." | Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества. |
"It is true. | - Верно, верно. |
And yet-! Well! I wish she had been of my own station! | И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! |
What a queen she would have made!" | Какая бы это была королева! |
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. | Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню. |
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. | Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. |
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. | Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа. |
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. | - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она. |
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. | - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом. |
"Indeed! | - Так и есть! |
My mistress told me that you were likely to call. | Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. |
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent." | Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала. |
"What!" | - Что?! |
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. | - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. |
"Do you mean that she has left England?" | - Вы хотите сказать, что она покинула Англию? |
"Never to return." | - Да. Навсегда. |
"And the papers?" asked the King hoarsely. | - А бумаги? - хрипло спросил король. |
"All is lost." | - Все потеряно! |
"We shall see." | - Посмотрим! |
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. | - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. |
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. | Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. |
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. | Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. |
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to | Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: |
"Sherlock Holmes, Esq. | "Мистеру Шерлоку Холмсу. |
To be left till called for." | Вручить ему, когда он придет". |
My friend tore it open, and we all three read it together. | Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. |
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: | Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: |
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well. | "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли. |
You took me in completely. | На первых порах я отнеслась к вам с доверием. |
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. | До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. |
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. | Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. |
I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. | Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. |
And your address had been given me. | Мне дали ваш адрес. |
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. | И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. |
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. | Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. |
Male costume is nothing new to me. | Мужской костюм для меня не новость. |
I often take advantage of the freedom which it gives. | Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. |
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. | Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. |
Интервал:
Закладка: