Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.

Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.
"And when will you call?" - А когда вы отправитесь туда?
"At eight in the morning. - В восемь часов утра.
She will not be up, so that we shall have a clear field. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
I must wire to the King without delay." Я должен немедленно послать королю телеграмму.
We had reached Baker Street and had stopped at the door. Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома.
He was searching his pockets for the key when someone passing said: Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал:
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III. III
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
"Not yet." - Нет еще.
"But you have hopes?" - Но вы надеетесь ее достать?
"I have hopes." - Надеюсь.
"Then, come. - В таком случае, идемте!
I am all impatience to be gone." Я сгораю от нетерпения.
"We must have a cab." - Нам нужна карета.
"No, my brougham is waiting." - Мой экипаж у дверей.
"Then that will simplify matters." - Это упрощает дело.
We descended and started off once more for Briony Lodge. Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
"Irene Adler is married," remarked Holmes. - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс.
"Married! - Замуж?
When?" Когда?
"Yesterday." - Вчера.
"But to whom?" - За кого?
"To an English lawyer named Norton." - За английского адвоката, по имени Нортон.
"But she could not love him." - Но она, конечно, не любит его?
"I am in hopes that she does." - Надеюсь, что любит.
"And why in hopes?" - Почему вы надеетесь?
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
"It is true. - Верно, верно.
And yet-! Well! I wish she had been of my own station! И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною!
What a queen she would have made!" Какая бы это была королева!
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина.
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
"Indeed! - Так и есть!
My mistress told me that you were likely to call. Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете.
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent." Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
"What!" - Что?!
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности.
"Do you mean that she has left England?" - Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
"Never to return." - Да. Навсегда.
"And the papers?" asked the King hoarsely. - А бумаги? - хрипло спросил король.
"All is lost." - Все потеряно!
"We shall see." - Посмотрим!
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись:
"Sherlock Holmes, Esq. "Мистеру Шерлоку Холмсу.
To be left till called for." Вручить ему, когда он придет".
My friend tore it open, and we all three read it together. Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well. "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
You took me in completely. На первых порах я отнеслась к вам с доверием.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений.
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам.
And your address had been given me. Мне дали ваш адрес.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать.
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой.
Male costume is nothing new to me. Мужской костюм для меня не новость.
I often take advantage of the freedom which it gives. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x