Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие.
"Never was such a fellow for photography. - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией.
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки.
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. Это его главный недостаток.
There's no vice in him." Но в остальном он хороший работник.
"He is still with you, I presume?" - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас?
"Yes, sir. - Да, сэр.
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы.
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный.
"The first thing that put us out was that advertisement. Мы трое живем очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам - вот и все наши заслуги... Это объявление выбило нас из колеи, -продолжал мистер Уилсон.
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал:
" 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим".
" 'Why that?' "Почему?" - спрашиваю я.
I asks. "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих.
" 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы.
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами.
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.' Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом".
" 'Why, what is it, then?' "Что это за Союз рыжих?" - спросил я.
I asked. - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога.
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?" - спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза.
" 'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open. "Никогда".
" 'Never.' "Это очень меня удивляет, так как вы один из тех, что имеет право занять вакансию".
" 'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.' "А много ли это может дать?" - спросил я.
" 'And what are they worth?' "Около двухсот фунтов стерлингов в год, не больше, но работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом".
I asked. "Расскажите мне все, что вы знаете об этом Союзе", - сказал я.
" 'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.' "Как вы видите сами, - ответил Сполдинг, показывая мне объявление, - в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности.
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком.
" 'Tell me all about it,' said I. Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете.
" 'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета.
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой".
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. "Но ведь рыжих миллионы, - сказал я, - и каждый пожелает занять это вакантное место".
From all I hear it is splendid pay and very little to do.' "Не так много, как вам кажется, - ответил он.
" 'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.' - Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым.
" 'Not so many as you might think,' he answered. Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город.
'You see it is really confined to Londoners, and to grown men. Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, - там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета.
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?.."
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.' Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию.
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть!
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити.
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x