LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come along!" Моя практика отнимает у меня не слишком много времени.
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. - В таком случае, надевайте шляпу и идем.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Раньше всего мне нужно в Сити.
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Где-нибудь по дороге закусим.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром.
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Сэкс-Кобург-сквер - маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль.
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом.
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью
"Thank you," said Holmes, "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента.
"I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век.
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал.
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.
I have known something of him before." - Благодарю вас, - сказал Холмс.
"Evidently," said I, - Я хотел только спросить, как пройти отсюда на Стрэнд.
"Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. - Третий поворот направо, четвертый налево, -мгновенно ответил помощник мистера Уилсона и захлопнул дверь.
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Ловкий малый! - заметил Холмс, когда мы снова зашагали по улице.
"Not him." - Я считаю, что по ловкости он занимает четвертое место в Лондоне, а по храбрости, пожалуй, даже третье.
"What then?" Я о нем кое-что знаю.
"The knees of his trousers." - Видимо, - сказал я, - помощник мистера Уилсона играет немалую роль в этом Союзе рыжих.
"And what did you see?" Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы взглянуть на него.
"What I expected to see." - Не на него.
"Why did you beat the pavement?" - На что же?
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. - На его колени.
We are spies in an enemy's country. - И что вы увидели?
We know something of Saxe-Coburg Square. - То, что ожидал увидеть.
Let us now explore the parts which lie behind it." - А зачем вы стучали по камням мостовой?
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. - Милейший доктор, сейчас время для наблюдений, а не для разговоров.
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. Мы - разведчики в неприятельском лагере.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Теперь обследуем улицы, которые примыкают к ней с той стороны.
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной.
"I should like just to remember the order of the houses here. За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом.
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов.
There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь.
That carries us right on to the other block. - Позвольте мне вдоволь насмотреться,- сказал Холмс, остановившись на углу и внимательно разглядывая каждый дом один за другим.-Я хочу запомнить порядок зданий.
And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. Изучение Лондона - моя страсть... Сначала табачный магазин Мортимера, затем газетная лавчонка, затем кобургское отделение Г ородского и Пригородного банка, затем вегетарианский ресторан, затем каретное депо Макферлена.
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." А там уже следующий квартал... Ну, доктор, наша работа окончена!
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. Теперь мы можем немного поразвлечься: бутерброд, чашка кофе и - в страну скрипок, где все сладость, нега и гармония, где нет рыжих клиентов, досаждающих нам головоломками.
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Его удивительный характер слагался из двух начал.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека.
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img