Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. | Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. |
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. | Сполдинг не растерялся. |
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. | Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. |
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." | По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. |
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. | Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе... |
"Pray continue your very interesting statement." | - Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку. |
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. | - Пожалуйста, продолжайте. |
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. | - В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. |
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. | Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. |
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. | Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. |
" 'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.' | Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних. |
" 'And he is admirably suited for it,' the other answered. | "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мой помощник; - Он хотел бы занять вакансию в Союзе". |
'He has every requirement. | "И он вполне достоин того, чтобы занять ее, -ответил человечек. |
I cannot recall when I have seen anything so fine.' | - Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!" |
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. | Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. |
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. | Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня. |
" 'It would be injustice to hesitate,' said he. | "Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он. |
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' | - Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности". |
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. | Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. |
'There is water in your eyes,' said he as he released me. | "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. |
' I perceive that all is as it should be. | - Значит, все в порядке. |
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. | Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. |
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' | Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям". |
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. | Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал. |
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. | "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. |
Are you a married man, Mr. Wilson? | Вы женаты, мистер Уилсон? |
Have you a family?' | У вас есть семья?" |
"I answered that I had not. | Я ответил, что я бездетный вдовец. |
"His face fell immediately. | На лице у него появилось выражение скорби. |
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! | "Боже мой! - мрачно сказал он. |
I am sorry to hear you say that. | - Да ведь это серьезнейшее препятствие! |
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. | Как мне грустно, что вы не женаты! |
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' | Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни. |
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | Какое несчастье, что вы оказались холостяком!" |
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. | При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется: |
When shall you be able to enter upon your new duties?' | "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. |
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. | Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?" |
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. | "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я. |
'I should be able to look after that for you.' | "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг. |
" 'What would be the hours?' | - С той работой я справлюсь и без вас". |
I asked. | "В какие часы я буду занят?" - спросил я. |
" 'Ten to two.' | "От десяти до двух". |
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. | Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. |
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно. |
" 'That would suit me very well,' said I. | "Эти часы мне подходят, - сказал я. |
' And the pay?' | - А какое вы платите жалованье?" |
" 'Is ?4 a week.' | "Четыре фунта в неделю". |
" 'And the work?' | "А в чем заключается работа?". |
" 'Is purely nominal.' | "Работа чисто номинальная". |
" 'What do you call purely nominal?' | "Что вы называете чисто номинальной работой?" |
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. | "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. |
If you leave, you forfeit your whole position forever. | Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. |
The will is very clear upon that point. | Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать