LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы".
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я.
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс.
There you must stay, or you lose your billet.' - Потом мы никаких извинений и слушать не станем.
" 'And the work?' Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием.
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу".
There is the first volume of it in that press. "А в чем все-таки заключается работа?"
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. "Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"".
Will you be ready to-morrow?' Первый том - в этом шкафу.
" 'Certainly,' I answered. Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул.
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' Можете ли вы приступить к работе завтра?"
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Конечно", - ответил я.
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. "В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. Он кивнул мне.
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче.
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи.
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. "Британской энциклопедии".
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела.
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай.
It was the same next week, and the same the week after. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. К моему удивлению, там все было в порядке.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Я очень обрадовался.
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня.
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. Он велел мне начать с буквы
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. "А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я.
And then suddenly the whole business came to an end." В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.
"To an end?" Так шло изо дня в день, мистер Холмс.
"Yes, sir. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю.
And no later than this morning. Так прошла и вторая неделя и третья.
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил.
Here it is, and you can read for yourself." Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой.
It read in this fashion: Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве
THE RED-HEADED LEAGUE "Б".
IS У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке.
DISSOLVED. Но вдруг все разом кончилось.
October 9, 1890. - Кончилось?
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. - Да, сэр.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. Сегодня утром.
"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона.
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. Вот он, читайте сами.
"I really wouldn't miss your case for the world. Он протянул нам картон величиною с листок блокнота.
It is most refreshingly unusual. На картоне было написано:
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали.
"I was staggered, sir. - Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос.
I did not know what to do. - Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому!
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. Оно буквально освежает мне душу своей новизной.
He said that he had never heard of any such body. Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях?
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. - Я был потрясен, сэр.
He answered that the name was new to him. Я не знал, что делать.
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал.
4.' Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
" 'What, the red-headed man?' Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
" 'Yes.' Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. Он ответил, что это имя он слышит впервые.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре".
He moved out yesterday.' "О рыжем?"
" 'Where could I find him?' "Да".
" 'Oh, at his new offices. "Его зовут Уильям Моррис.
He did tell me the address. Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' Вчера выехал".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." "Где его можно найти?"
"And what did you do then?" asked Holmes. "В его постоянной конторе.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. Он оставил свой адрес.
But he could not help me in any way. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
He could only say that if I waited I should hear by post. Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img