Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' | Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы". |
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. | "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я. |
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. | "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс. |
There you must stay, or you lose your billet.' | - Потом мы никаких извинений и слушать не станем. |
" 'And the work?' | Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием. |
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. | Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу". |
There is the first volume of it in that press. | "А в чем все-таки заключается работа?" |
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. | "Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"". |
Will you be ready to-morrow?' | Первый том - в этом шкафу. |
" 'Certainly,' I answered. | Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. |
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' | Можете ли вы приступить к работе завтра?" |
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. | "Конечно", - ответил я. |
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. | "В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. |
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. | Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". |
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. | Он кивнул мне. |
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. | Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. |
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. | Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. |
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. | Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку |
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. | "Британской энциклопедии". |
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. | Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. |
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. | Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. |
It was the same next week, and the same the week after. | Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. |
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. | К моему удивлению, там все было в порядке. |
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. | Я очень обрадовался. |
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. | Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. |
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. | Он велел мне начать с буквы |
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. | "А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. |
And then suddenly the whole business came to an end." | В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы. |
"To an end?" | Так шло изо дня в день, мистер Холмс. |
"Yes, sir. | В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю. |
And no later than this morning. | Так прошла и вторая неделя и третья. |
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. | Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. |
Here it is, and you can read for yourself." | Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. |
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. | Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой. |
It read in this fashion: | Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве |
THE RED-HEADED LEAGUE | "Б". |
IS | У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке. |
DISSOLVED. | Но вдруг все разом кончилось. |
October 9, 1890. | - Кончилось? |
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. | - Да, сэр. |
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. | Сегодня утром. |
"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." | Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. |
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. | Вот он, читайте сами. |
"I really wouldn't miss your case for the world. | Он протянул нам картон величиною с листок блокнота. |
It is most refreshingly unusual. | На картоне было написано: |
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. | СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА |
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" | Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали. |
"I was staggered, sir. | - Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. |
I did not know what to do. | - Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому! |
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. | - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете. |
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. | Оно буквально освежает мне душу своей новизной. |
He said that he had never heard of any such body. | Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях? |
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. | - Я был потрясен, сэр. |
He answered that the name was new to him. | Я не знал, что делать. |
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. | Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал. |
4.' | Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. |
" 'What, the red-headed man?' | Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации. |
" 'Yes.' | Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. |
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. | Он ответил, что это имя он слышит впервые. |
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. | "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре". |
He moved out yesterday.' | "О рыжем?" |
" 'Where could I find him?' | "Да". |
" 'Oh, at his new offices. | "Его зовут Уильям Моррис. |
He did tell me the address. | Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте. |
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' | Вчера выехал". |
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." | "Где его можно найти?" |
"And what did you do then?" asked Holmes. | "В его постоянной конторе. |
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. | Он оставил свой адрес. |
But he could not help me in any way. | Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". |
He could only say that if I waited I should hear by post. | Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать