Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником.
"And you did very wisely," said Holmes. Он ничем не мог мне помочь.
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." Но меня это не устраивает, мистер Холмс.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам.
"Why, I have lost four pound a week." - И правильно поступили, - сказал Холмс.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им.
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда.
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон.
You have lost nothing by them." - Я лишился четырех фунтов в неделю.
"No, sir. - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз.
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." ' ' А".
"We shall endeavour to clear up these points for you. Так что, в сущности, вы ничего не потеряли.
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Не спорю, все это так, сэр.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка.
"About a month then." Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта.
"How did he come?" - Мы попытаемся все это выяснить.
"In answer to an advertisement." Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон.
"Was he the only applicant?" Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление?
"No, I had a dozen." - К тому времени он служил у меня около месяца.
"Why did you pick him?" - Где вы нашли его?
"Because he was handy and would come cheap." - Он явился ко мне по моему объявлению в газете.
"At half wages, in fact." - Только он один откликнулся на ваше объявление?
"Yes." - Нет, откликнулось человек десять.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Почему вы выбрали именно его?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. - Потому что он разбитной и дешевый.
Has a white splash of acid upon his forehead." - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. - Да.
"I thought as much," said he. - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Маленький, коренастый, очень живой.
"Yes, sir. Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. Холмс выпрямился.
"He is still with you?" Он был очень взволнован.
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - Я так и думал! - сказал он.
"And has your business been attended to in your absence?" - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег?
"Nothing to complain of, sir. - Заметил, сэр.
There's never very much to do of a morning." Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
"That will do, Mr. Wilson. - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. - Он до сих пор у вас?
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - О да, сэр, я только что видел его.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?
"I make nothing of it," I answered frankly. - Не могу пожаловаться, сэр.
"It is a most mysterious business." Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. - Довольно, мистер Уилсон.
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии.
But I must be prompt over this matter." Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать.
"What are you going to do, then?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете?
I asked. - Ничего не думаю, - ответил я откровенно.
"To smoke," he answered. - Дело это представляется мне совершенно таинственным.
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." - Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее.
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. - Что вы собираетесь делать? - спросил я.
"What do you think, Watson? - Курить, - ответил он.
Could your patients spare you for a few hours?" - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной.
"I have nothing to do to-day. Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы.
My practice is never very absorbing." Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.
"Then put on your hat and come. - Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он.
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. - Что вы думаете об этом, Уотсон?
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов?
It is introspective, and I want to introspect. - Сегодня я свободен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x