Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. | - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." | - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
"And you did very wisely," said Holmes. | Он ничем не мог мне помочь. |
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. | Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." | Но меня это не устраивает, мистер Холмс. |
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. | Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. |
"Why, I have lost four pound a week." | - И правильно поступили, - сказал Холмс. |
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, | - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. |
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. | Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. |
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. | - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. |
You have lost nothing by them." | - Я лишился четырех фунтов в неделю. |
"No, sir. | - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. |
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. | Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву |
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." | ' ' А". |
"We shall endeavour to clear up these points for you. | Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. |
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. | - Не спорю, все это так, сэр. |
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" | Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. |
"About a month then." | Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. |
"How did he come?" | - Мы попытаемся все это выяснить. |
"In answer to an advertisement." | Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |
"Was he the only applicant?" | Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление? |
"No, I had a dozen." | - К тому времени он служил у меня около месяца. |
"Why did you pick him?" | - Где вы нашли его? |
"Because he was handy and would come cheap." | - Он явился ко мне по моему объявлению в газете. |
"At half wages, in fact." | - Только он один откликнулся на ваше объявление? |
"Yes." | - Нет, откликнулось человек десять. |
"What is he like, this Vincent Spaulding?" | - Почему вы выбрали именно его? |
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. | - Потому что он разбитной и дешевый. |
Has a white splash of acid upon his forehead." | - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье? |
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. | - Да. |
"I thought as much," said he. | - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" | - Маленький, коренастый, очень живой. |
"Yes, sir. | Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. |
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." | На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой. |
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. | Холмс выпрямился. |
"He is still with you?" | Он был очень взволнован. |
"Oh, yes, sir; I have only just left him." | - Я так и думал! - сказал он. |
"And has your business been attended to in your absence?" | - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег? |
"Nothing to complain of, sir. | - Заметил, сэр. |
There's never very much to do of a morning." | Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
"That will do, Mr. Wilson. | - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. |
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. | - Он до сих пор у вас? |
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." | - О да, сэр, я только что видел его. |
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" | - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома? |
"I make nothing of it," I answered frankly. | - Не могу пожаловаться, сэр. |
"It is a most mysterious business." | Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать. |
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. | - Довольно, мистер Уилсон. |
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. | Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. |
But I must be prompt over this matter." | Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать. |
"What are you going to do, then?" | - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете? |
I asked. | - Ничего не думаю, - ответил я откровенно. |
"To smoke," he answered. | - Дело это представляется мне совершенно таинственным. |
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." | - Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного. |
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. | Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. |
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. | Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее. |
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. | - Что вы собираетесь делать? - спросил я. |
"What do you think, Watson? | - Курить, - ответил он. |
Could your patients spare you for a few hours?" | - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. |
"I have nothing to do to-day. | Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. |
My practice is never very absorbing." | Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин. |
"Then put on your hat and come. | - Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он. |
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. | - Что вы думаете об этом, Уотсон? |
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. | Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов? |
It is introspective, and I want to introspect. | - Сегодня я свободен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать