Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But how could you guess what the motive was?" - Видите ли, Уотсон, - объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, - мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. "Британской энциклопедии" может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно.
That, however, was out of the question. Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего.
The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника.
It must, then, be something out of the house. Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи!
What could it be? Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием.
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.
The cellar! - Но как вы отгадали их замысел?
There was the end of this tangled clue. - Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру.
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры.
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end. Что это может быть?
What could it be, once more? Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб.
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Погреб!
"So far I had got when we went to visit the scene of action. Вот другой конец запутанной нити.
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона.
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев.
It was not in front. Что же он может там делать?
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит.
I hardly looked at his face. Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой.
His knees were what I wished to see. А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках.
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. Оказалось, что перед фасадом его не было.
They spoke of those hours of burrowing. Я позвонил.
The only remaining point was what they were burrowing for. Как я и ожидал, мне открыл помощник.
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо.
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" Я хотел видеть его колени.
I asked. Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа.
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп.
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена.
For all these reasons I expected them to come to-night." Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я.
"It is so long a chain, and yet every link rings true." - Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, - другими словами, их подкоп готов.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место.
"Alas! Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки.
I already feel it closing in upon me. На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью.
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. - Ваши рассуждения прекрасны! - воскликнул я в непритворном восторге.
These little problems help me to do so." - Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, -проговорил Шерлок Холмс, зевая.
He shrugged his shoulders. - Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня!
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. " Вся моя жизнь - сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней.
'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand." Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x