Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But how could you guess what the motive was?" | - Видите ли, Уотсон, - объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, - мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания |
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. | "Британской энциклопедии" может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. |
That, however, was out of the question. | Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. |
The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. | Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. |
It must, then, be something out of the house. | Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! |
What could it be? | Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. |
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. | Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины. |
The cellar! | - Но как вы отгадали их замысел? |
There was the end of this tangled clue. | - Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. |
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. | Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. |
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end. | Что это может быть? |
What could it be, once more? | Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. |
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. | Погреб! |
"So far I had got when we went to visit the scene of action. | Вот другой конец запутанной нити. |
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. | Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. |
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. | Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. |
It was not in front. | Что же он может там делать? |
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. | Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. |
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. | Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. |
I hardly looked at his face. | Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. |
His knees were what I wished to see. | А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках. |
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. | Оказалось, что перед фасадом его не было. |
They spoke of those hours of burrowing. | Я позвонил. |
The only remaining point was what they were burrowing for. | Как я и ожидал, мне открыл помощник. |
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. | У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. |
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." | Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. |
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" | Я хотел видеть его колени. |
I asked. | Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. |
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. | Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. |
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. | Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. |
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. | Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. |
For all these reasons I expected them to come to-night." | Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка. |
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. | - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я. |
"It is so long a chain, and yet every link rings true." | - Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, - другими словами, их подкоп готов. |
"It saved me from ennui," he answered, yawning. | Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место. |
"Alas! | Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки. |
I already feel it closing in upon me. | На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью. |
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. | - Ваши рассуждения прекрасны! - воскликнул я в непритворном восторге. |
These little problems help me to do so." | - Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно. |
"And you are a benefactor of the race," said I. | - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, -проговорил Шерлок Холмс, зевая. |
He shrugged his shoulders. | - Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! |
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. " | Вся моя жизнь - сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. |
'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand." | Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать