LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. - Ну, нам пора приготовиться.
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено.
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным...
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. - И сидеть в темноте?
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. - Боюсь, что так.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо.
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно.
"They have but one retreat," whispered Holmes. Кроме того, нам нужно поменяться местами.
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны.
I hope that you have done what I asked you, Jones?" Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми.
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их.
"Then we have stopped all the holes. Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания.
And now we must be silent and wait." Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком.
What a time it seemed! Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме.
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение.
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. - Для бегства у них есть только один путь -обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, -прошептал Холмс.
Suddenly my eyes caught the glint of a light. - Надеюсь, вы сделали то, о чем я просил вас, Джонс?
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. - Инспектор и два офицера ждут их у парадного входа.
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. - Значит, мы заткнули все дыры.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Теперь нам остается только молчать и ждать.
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. Как медленно тянулось время!
Its disappearance, however, was but momentary. В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает.
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Сначала это была слабая искра, мелькнувшая в просвете между плитами пола.
"It's all clear," he whispered. Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску.
"Have you the chisel and the bags? Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука - белая, женственная,- которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет.
Great Scott! В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола.
Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!" Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет.
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря.
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол.
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. - Все в порядке,- прошептал он.- Стамеска и мешки у тебя?..
"You have no chance at all." Черт!
"So I see," the other answered with the utmost coolness. Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою.
"I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." Шерлок Холмс схватил его за шиворот.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи.
"Oh, indeed! Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол.
You seem to have done the thing very completely. - Бесполезно, Джон Клей, - сказал Холмс мягко.
I must compliment you." - Вы попались.
"And I you," Holmes answered. - Вижу, - ответил тот совершенно спокойно.
"Your red-headed idea was very new and effective." - Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака.
"You'll see your pal again presently," said Jones. - Три человека поджидают его за дверями, - сказал Холмс.
"He's quicker at climbing down holes than I am. - Ах вот как!
Just hold out while I fix the derbies." Чисто сработано!
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. Поздравляю вас.
"You may not be aware that I have royal blood in my veins. - А я - вас.
Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' " Ваша выдумка насчет рыжих вполне оригинальна и удачна.
"All right," said Jones with a stare and a snigger. - Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс.
"Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Он шибче умеет нырять в норы, чем я.
"That is better," said John Clay serenely. А теперь я надену на вас наручники.
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Уберите свои грязные руки, пожалуйста!
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, Не трогайте меня! - сказал ему наш пленник после того, как наручники были надеты.
"I do not know how the bank can thank you or repay you. - Может быть, вам неизвестно, что во мне течет королевская кровь.
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." Будьте же любезны, обращаясь ко мне, называть меня "сэр" и говорить мне "пожалуйста".
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. - Отлично, - сказал Джонс, усмехаясь.
"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League." - Пожалуйста, сэр, поднимитесь наверх и соблаговолите сесть в кэб, который отвезет вашу светлость в полицию.
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Джон Клей.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. Величаво кивнув нам головой, он безмятежно удалился под охраной сыщика.
The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomplice's hair. - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводи нас из кладовой, - я, право, не знаю, как наш банк может отблагодарить вас за эту услугу.
The ?4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Вам удалось предотвратить крупнейшую кражу.
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. - У меня были свои собственные счеты с мистером Джоном Клеем, - сказал Холмс.
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." - Расходы я на сегодняшнем деле понес небольшие, и ваш банк безусловно возместит их мне, хотя, в сущности, я уже вознагражден тем, что испытал единственное в своем роде приключение и услышал замечательную повесть о Союзе рыжих...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img