Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. | А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать. |
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. | - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. |
It is past ten, however, and quite time that we started. | - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. |
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." | Он замечательный человек, этот Джон Клей. |
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. | Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). |
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. | Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. |
"We are close there now," my friend remarked. | На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. |
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. | Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его. |
I thought it as well to have Jones with us also. | - Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам. |
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. | Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь. |
He has one positive virtue. | Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором. |
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. | Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. |
Here we are, and they are waiting for us." | Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит. |
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. | - Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель. |
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. | - Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле. |
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. | Джонс тоже нам пригодится. |
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. | Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. |
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. | Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. |
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. | Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали. |
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. | Вот и они. |
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. | Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. |
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. | Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. |
"You have already imperilled the whole success of our expedition. | За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. |
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" | В конце коридора были массивные железные двери. |
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. | Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным. |
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. | Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. |
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. | Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками. |
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. | - Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок. |
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. | - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол. |
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." | - Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением. |
"It is our French gold," whispered the director. | - Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс. |
"We have had several warnings that an attempt might be made upon it." | - Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом. |
"Your French gold?" | Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте. |
"Yes. | Важный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами. |
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. | Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман. |
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. | - У нас впереди по крайней мере час, - заметил он,- так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет. |
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. | А когда он заснет, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства... Мы находимся, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков. |
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." | Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам. |
"Which were very well justified," observed Holmes. | - Мы храним здесь наше французское золото, -шепотом сказал директор. |
"And now it is time that we arranged our little plans. | - Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его. |
I expect that within an hour matters will come to a head. | - Ваше французское золото? |
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." | - Да. |
"And sit in the dark?" | Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции. |
"I am afraid so. | Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах. |
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr?e, you might have your rubber after all. | Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. |
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. | Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. |
And, first of all, we must choose our positions. | Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться. |
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. | - У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать