Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. | Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. |
"Yes, it would be as well." | Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. |
"And I have some business to do which will take some hours. | Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо. |
This business at Coburg Square is serious." | - Вы, доктор, собираетесь, конечно, идти домой, -сказал он, когда концерт кончился. |
"Why serious?" | - Домой, понятно. |
"A considerable crime is in contemplation. | - А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у меня три-четыре часа. |
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. | Это происшествие на Кобург-сквер - очень серьезная штука. |
But to-day being Saturday rather complicates matters. | - Серьезная? |
I shall want your help to-night." | - Там готовится крупное преступление. |
"At what time?" | У меня есть все основания думать, что мы еще успеем предотвратить его. |
"Ten will be early enough." | Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. |
"I shall be at Baker Street at ten." | Вечером мне может понадобиться ваша помощь. |
"Very well. | - В котором часу? |
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." | - Часов в десять, не раньше. |
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. | - Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит. |
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. | - Отлично. |
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. | Имейте в виду, доктор, что дело будет опасное. |
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. | Суньте в карман свой армейский револьвер. |
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? | Он помахал мне рукой, круто повернулся и мгновенно исчез в толпе. |
Where were we going, and what were we to do? | Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. |
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man-a man who might play a deep game. | Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. |
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. | По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика |
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. | "Британской энциклопедии", и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. |
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. | Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? |
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. | Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? |
"Ha! | Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. |
Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. | Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все. |
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? | В четверть десятого я вышел из дому и, пройдя по Гайд-парку, по Оксфорд-стрит, очутился на Бейкер-стрит. |
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure." | У подъезда стояли два кэба, и, войдя в прихожую, я услышал шум голосов. |
"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. | Я застал у Холмса двух человек. |
"Our friend here is a wonderful man for starting a chase. | Холмс оживленно разговаривал с ними. |
All he wants is an old dog to help him to do the running down." | Одного из них я знал - это был Питер Джонс, официальный агент полиции; другой был длинный, тощий, угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, в удручающе безукоризненном фраке. |
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. | - А, вот мы и в сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжелой рукоятью. |
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. | - Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда? |
"He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. | Позвольте вас представить мистеру Мерриуэзеру. |
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." | Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном приключении. |
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. | - Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова охотимся вместе, - сказал Джонс с обычным своим важным и снисходительным видом. |
"Still, I confess that I miss my rubber. | - Наш друг - бесценный человек. |
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." | Но в самом начале охоты ему нужна для преследования зверя помощь старого гончего пса. |
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. | - Боюсь, что мы подстрелим не зверя, а утку, -угрюмо сказал мистер Мерриуээер. |
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some ?30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." | - Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, - покровительственно проговорил агент полиции. |
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. | - У него свои собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить, несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают отличные результаты. |
He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. | Нужно признать, что бывали случаи, когда он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась. |
He's a remarkable man, is young John Clay. | - Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, - снисходительно сказал незнакомец. |
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. | - И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою обычную партию в роббер. |
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. | Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт. |
He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. | - В сегодняшней игре ставка покрупнее, чем в ваших карточных играх, - сказал Шерлок Холмс, -и самая игра увлекательнее. |
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." | Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати тысячам фунтов стерлингов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать