Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing else was severed, only slashed, and he had to fold the limbs before he could wrap the body in the oilcloth and crowd it down into the hamper on top of the clothing. Больше ничего отрублено не было - только глубокие порезы, и ему пришлось сначала подогнуть ноги и сложить руки обезглавленного трупа, а потом завернуть в клеенку и запихнуть в корзину поверх скомканной одежды.
Then it was done, and he slammed the lid shut. Когда все было сделано, он плотно захлопнул крышку.
That still left the bathroom and the shower stall itself to be cleaned up, but he'd deal with that part of the job when he came back. Оставалось еще вычистить ванную и саму душевую, но это он сделает, когда вернется.
Now he had to lug the hamper out into the bedroom, then put it down while he found the girl's purse and ransacked it for her car keys. Теперь надо втащить корзину в спальню, оставить ее там, найти сумочку девушки и вытащить оттуда ключи от машины.
He opened the door slowly, scanning the road for passing headlights. Норман осторожно приоткрыл дверь, всматриваясь в дорогу, ища глазами огни машин.
Nothing was coming-nothing had come this way for hours. Ничего; никто не проезжал здесь в течение нескольких часов.
He could only hope and pray that nothing would come, now. Можно только надеяться, что никто и дальше не появится.
He was sweating long before he managed to open the trunk of the car and place the hamper inside; sweating, not with exertion, but with fear. Он весь покрылся потом еще до того, как с трудом открыл багажник и запихнул туда корзину, вспотел не от усилий - от страха.
But he made it, and then he was back in the room again, picking up the clothing and shoving it into the overnight bag and the big suitcase on the bed. Но он все сделал как надо, а потом в комнате принялся запихивать разбросанные платья в сумку и большой чемодан, лежащий на кровати.
He found the shoes, the stockings, the bra, the panties. Он собрал туфли, чулки, лифчик, трусики.
Touching the bra and panties was the worst. Хуже всего было, когда пришлось взять в руки лифчик и трусики.
If there'd been anything left in his stomach it would have come up then. Если бы желудок не был пустым, его бы стошнило.
But there was nothing in his stomach but the dryness of fear, just as the wetness of fear soaked his outer skin. Но в желудке было пусто, он словно высох от страха, и страх покрыл каплями пота кожу.
Now what? Что теперь?
Kleenex, hairpins, all the little things a woman leaves scattered around the room. Платки, шпильки - мелочи, которые женщины оставляют в разных уголках комнаты.
Yes, and her purse. Да, и еще кошелек.
It had some money in it, but he didn't even bother to look. Там было немного денег, Норман даже не заглянул внутрь.
He didn't want the money. Зачем ему деньги?
He just wanted to get rid of it fast, while luck still held. Он просто хотел избавиться от всего этого - и быстро, пока ему еще сопутствовала удача.
He put the two bags in the car, on the front seat. Он положил ее вещи в машину, на переднее сиденье.
Then he closed and locked the door of the room. Потом закрыл и запер дверь комнаты на ключ.
Again he scanned the roadway in both directions. Снова посмотрел на шоссе.
All clear. Никого.
Norman started the motor and switched on the lights. Норман включил зажигание, затем - передние фары.
That was the dangerous part, using the lights. Здесь таилась опасность.
But he'd never be able to make it otherwise, not through the field. Но без зажженных фар он не сможет добраться до цели, особенно когда поедет через лес.
He drove slowly, up the slope behind the motel and along the gravel leading to the driveway and the house. Он ехал медленно, вверх по дорожке позади мотеля, по гравию, устилавшему путь к дому.
Another stretch of gravel went to the rear of the house and terminated at the old shed which had been converted to serve as a garage for Norman's Chevy. Гравием была посыпана и дорога, ведущая к задней стороне здания, заканчивающаяся у старого сарая, приспособленного под гараж для машины Нормана.
He shifted gears and eased off onto the grass. Он переключил скорость, и колеса зашуршали по траве.
He was in the field now, bumping along. Теперь он вел машину по полю, то и дело подскакивая на сиденье.
There was a rutted path here, worn by tire tracks, and he found it. Через поле тянулась полоса изрытой колесами земли - он нашел ее.
Every few months Norman took his own car along this route, hitching up the trailer and going into the woods bordering the swamp to collect firewood for the kitchen. Время от времени Норман ездил этим путем на своей машине с прицепом в лес, обступивший болота, чтобы собрать дрова для кухонной печи.
That's what he'd do tomorrow, he decided. Это он и сделает завтра, решил Норман.
First thing in the morning, he'd take the car and trailer out there. Сразу как встанет, отправится, как всегда, на машине с прицепом к тому месту.
Then his own tire marks would cover up these. And if he left footprints in the mud, there'd be an explanation. Тогда следы от колес его машины покроют сегодняшние следы от ее машины, а если возле болот останутся следы ног, завтрашняя поездка объяснит и их.
If he needed an explanation, that is. Может, и не придется ничего объяснять.
But maybe his luck would hold. Остается только надеяться, что удача не покинет его.
It held long enough for him to reach the edge of the swamp and do what he had to do. Удача сопутствовала ему, когда он достиг края трясины. Она помогла Норману сделать все, что нужно было сделать.
Once back there he switched off the headlights and taillights and worked in the dark. Он отключил фары и продолжал работу в темноте.
It wasn't easy, and it took a long time, but he managed. Это было нелегко и заняло много времени, но он все-таки смог все сделать как надо.
Starting the motor and shifting into reverse, he jumped out and let it back down the slope into the muddy quagmire. Включив зажигание, дал задний ход, выскочил из машины и смотрел, как она медленно катится вниз по склону в мутную трясину.
The slope would show tire tracks too, and he must remember to smooth away the traces. На склоне тоже останутся следы шин: "Надо не забыть потом разровнять там землю".
But that wasn't the important thing now. Но сейчас это было неважно.
Just as long as the car sank. Главное, чтобы утонула машина.
He could see the muck bubbling and rising up over the wheels. Теперь он мог видеть, как жидкая грязь пузырится и булькает, медленно всасывая колеса.
God, it had to keep sinking now; if it didn't, he could never pull it out again. О Господи, она должна утонуть! Если сейчас ничего не получится, он не сможет вытянуть ее оттуда и повторить все снова.
It had to sink! Она должна утонуть!
The fenders were going under, slowly, very slowly. Мутная жижа медленно, очень медленно наползала на крылья.
How long had he been standing here? Сколько уже он стоит здесь?
It seemed like hours, and still the car was visible. Кажется, уже прошло несколько часов, а машина все еще не скрылась в болоте.
But the ooze had reached the door handles; it was coming up over the side-glass and the windshield. Но вот жижа достигла ручки на дверце, скрылось лобовое стекло, окна.
There wasn't a sound to be heard; the car kept descending, inch by silent inch. Стояла мертвая тишина. Болото медленно и беспощадно заглатывало машину, сантиметр за сантиметром.
Now only the top was visible. Теперь бьет виден только ее верх.
Suddenly there was a sort of sucking noise, a nasty and abrupt plop! Неожиданно раздался странный шум, словно великан громко втянул в себя воду, отвратительный чавкающий звук: плоп!
And the car was gone. It had settled beneath the surface of the swamp. И машина исчезла, скрылась в болотной жиже.
Norman didn't know how deep the swamp was at this point. Норман не знал, какая здесь глубина.
He could only hope the car would keep on going down. Down, deep down, where nobody could ever find it. Он мог только надеяться, что машина будет погружаться все глубже и глубже, пока не достигнет дна, откуда никто ее не достанет.
He turned away with a grimace. Он отвернулся, поморщившись.
Well, that part of it was finished. Ну что ж, эта часть работы сделана.
The car was in the swamp. Машина затонула в болоте.
And the hamper was in the trunk. Корзина заперта в багажнике.
And the body was in the hamper. Тело лежит внутри корзины.
The twisted torso and the bloody head Скорченное туловище и окровавленная голова...
But he couldn't think about that. Но он не может думать об ЭТОМ.
He mustn't. Он не должен думать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x