Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were other things to do. Еще не вся работа выполнена.
He did them, did them almost mechanically. И он выполнил эту работу, двигаясь словно автомат.
There was soap and detergent in the office, a brush and a pail. В конторе нашел мыло и стиральный порошок, щетку и ведро.
He went over the bathroom inch by inch, then the shower stall. Пядь за пядью он выскреб ванную, потом настал черед душевой.
As long as he concentrated on scrubbing, it wasn't so bad, even though the smell sickened him. Когда он сосредоточивал все внимание на том, чтобы ничего не пропустить, было не так тяжело, хотя запах заставлял желудок судорожно сжиматься.
Then he inspected the bedroom once more. После Норман снова внимательно осмотрел спальню.
Luck was still with him; just under the bed he found an earring. Удача все еще не покинула его: под кроватью он нашел сережку.
He hadn't noticed that she was wearing earrings earlier in the evening, but she must have been. Тогда, вечером, он не заметил в ее ушах сережек, но, наверное, она все же носила их.
Maybe it had slipped off when she shook out her hair. Может быть, серьга выпала, когда девушка распускала волосы.
If not, the other one would be around here somewhere. Если же нет, то где-то здесь должна быть вторая.
Norman was bleary-eyed and weary, but he searched. У Нормана глаза слипались от усталости, но он продолжал поиски.
It wasn't anywhere in the room, so it must either be in her baggage or still attached to her ear. В комнате ничего не было: значит, серьга лежит где-то среди ее вещей или осталась в ухе.
In either case, it wouldn't matter. Так или иначе, сейчас это не имеет никакого значения.
Just as long as he got rid of this one. Просто надо избавиться от находки.
Throw it in the swamp tomorrow. Завтра он бросит серьгу в болото.
Now there was only the house to attend to. Теперь остался только дом.
He'd scrub out the kitchen sink. Надо вычистить умывальник на кухне.
It was almost two o'clock by the grandfather clock in the hall when he came in. Когда он вошел в холл, дедушкины часы показывали почти два часа.
He could scarcely keep his eyes open long enough to wash the stains from the sink top. Глаза все время слипались, но он заставил себя смыть пятна с верхнего края раковины.
Then he stepped out of his muddy shoes, peeled off the coveralls, stripped himself of shirt and socks, and washed. Потом стянул покрытые высохшей грязью башмаки, комбинезон, сорвал с себя куртку, снял носки и помылся.
The water was cold as ice but it didn't revive him. Вода была ледяной, но это не взбодрило его.
His body was numb. Тело словно потеряло чувствительность.
Tomorrow morning he'd go back down into the swamp with his own car; he'd wear the same clothing again and it wouldn't matter if it showed mud and dirt. Завтра утром он вернется на своей машине к тому месту; на нем будет та же одежда; неважно, что она заляпана грязью и тиной.
Just as long as there was no blood anywhere. Главное, нигде не останется пятен крови.
No blood on his clothes, no blood on his body, no blood on his hands. На его одежде, на его теле, на его руках.
There. Ну вот.
Now he was clean. Он опять стал чистым. Его руки чисты.
He could move his numb legs, propel his numb body up the stairs and into the bedroom, sink into bed and sleep. Он способен двигать онемевшими ногами, заставлять их нести одеревеневшее тело вверх по лестнице, в спальню; теперь юркнуть в постель и заснуть.
With clean hands. Заснуть с чистыми руками...
It wasn't until he was actually in the bedroom, donning his pajamas, that he remembered what was still wrong. Уже в спальне, натягивая пижаму, он вспомнил, что осталась еще одна проблема.
Mother hadn't come back. Мама не вернулась домой.
She was still wandering around, God knows where, in the middle of the night. Она все еще бродила где-то. Бог знает где, посреди ночи.
He had to get dressed again and go out, he had to find her. Он должен снова одеться и выйти из дома, он должен найти ее.
Or-did he? Должен? А почему?
The thought came creeping, just as the numbness came creeping, stealing over his senses, softly, smoothly, there in the silken silence. Мысль прокралась в голову, когда оцепенение уже мягко, незаметно обволакивало сознание, волю, кутало в шелковое покрывало тишины.
Why should he concern himself about Mother, after what she had done? Почему он должен думать о Маме, после всего, что она натворила?
Maybe she had been picked up, or would be. Возможно, ее уже забрали или скоро заберут.
Maybe she'd even babble out the story of what she'd done. Возможно, она даже выболтает все, что произошло.
But who'd believe it? Но кто ей поверит?
There was no evidence, not any more. Нет доказательств, теперь уже нет.
All he'd need to do was deny everything. Ему просто надо все отрицать.
Maybe he wouldn't even have to do that much-anyone who saw Mother, listened to her wild story, would know she was crazy. Может быть, не придется делать даже этого: каждый, кто увидит Маму, услышит ее дикие признания, поймет, что она полоумная.
And then they'd lock her up, lock her up in a place where she didn't have a key and couldn't get out again, and that would be the end. И тогда они запрут ее, запрут в комнате, от которой у нее не будет ключа, из которой она не сможет выбраться, как выбралась сегодня, - и все кончится.
He hadn't felt like that earlier this evening, he remembered. Раньше, вечером, такое не приходило ему в голову, он чувствовал себя по-другому, вспомнил Норман.
But that was before he had to go into that bathroom again, before he had to go into the shower stall and see those-things. Но все это было до того, как ему пришлось вновь зайти в ванную, до того, как пришлось откинуть занавески душевой и увидеть... страшное.
Mother had done that to him. Это Мама во всем виновата, из-за нее он страдает.
Mother had done that to the poor, helpless girl. Из-за нее пострадала несчастная, беззащитная девушка.
She had taken a butcher knife and she had hacked and ripped-nobody but a maniac could have committed such an atrocity. Она взяла мясницкий топор; этим топором Мама рубила и терзала живую плоть - только маньяк способен на такое дикое зверство.
He had to face facts. Надо смотреть правде в глаза.
She was a maniac. Она и есть маньяк.
She deserved to be put away, had to be put away, for her own safety as well as the safety of others. Она заслуживает того, чтобы ее изолировали, ее необходимо изолировать, не только ради безопасности других, но и для ее собственного блага.
If they did pick her up, he'd see that it happened. Если кто-нибудь подберет ее на дороге, он позаботится, чтобы все так и произошло.
But the chances were, actually, that she wouldn't go anywhere near the highway. Но на самом деле она вряд ли пойдет к шоссе.
Most likely she had stayed right around the house, or the yard. Скорее всего. Мама прячется где-то рядом с домом или во дворе.
Maybe she had even followed him down into the swamp; she could have been watching him all the time. Может быть, она даже прокралась вслед за ним к болотам, следила за ним все это время.
Of course, if she were really out of her head, then anything might happen. Да, если она действительно сошла с ума, все может случиться.
If she had gone to the swamp, perhaps she'd slipped. Если Мама и вправду пошла за ним туда, возможно, она поскользнулась.
It was quite possible, there in the dark. Вполне возможно, там было совсем темно.
He remembered the way the car had gone down, disappearing in the quicksand. Перед глазами встала картина: машина погружается в темную пучину, как в зыбучие пески.
Norman knew he wasn't thinking clearly any more. He was faintly aware of the fact that he was lying on the bed, had been lying on the bed for a long time now. Его мысли путаются; он с трудом сознавал, что уже давно лежит в постели, под одеялом.
And he wasn't really deciding what to do, either, or wondering about Mother and where she was. Но теперь он не размышлял, что делать дальше, и не думал о Маме, о том, где она сейчас.
Instead, he was watching her. Теперь он видел ее.
He could see her now, even though at the same time he felt the numb pressure on his eyeballs and knew that his eyelids were closed. Да, он ясно ВИДЕЛ ее и в то же время чувствовал, что веки сомкнуты и понимал, что лежит с закрытыми глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x