Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were other things to do. | Еще не вся работа выполнена. |
He did them, did them almost mechanically. | И он выполнил эту работу, двигаясь словно автомат. |
There was soap and detergent in the office, a brush and a pail. | В конторе нашел мыло и стиральный порошок, щетку и ведро. |
He went over the bathroom inch by inch, then the shower stall. | Пядь за пядью он выскреб ванную, потом настал черед душевой. |
As long as he concentrated on scrubbing, it wasn't so bad, even though the smell sickened him. | Когда он сосредоточивал все внимание на том, чтобы ничего не пропустить, было не так тяжело, хотя запах заставлял желудок судорожно сжиматься. |
Then he inspected the bedroom once more. | После Норман снова внимательно осмотрел спальню. |
Luck was still with him; just under the bed he found an earring. | Удача все еще не покинула его: под кроватью он нашел сережку. |
He hadn't noticed that she was wearing earrings earlier in the evening, but she must have been. | Тогда, вечером, он не заметил в ее ушах сережек, но, наверное, она все же носила их. |
Maybe it had slipped off when she shook out her hair. | Может быть, серьга выпала, когда девушка распускала волосы. |
If not, the other one would be around here somewhere. | Если же нет, то где-то здесь должна быть вторая. |
Norman was bleary-eyed and weary, but he searched. | У Нормана глаза слипались от усталости, но он продолжал поиски. |
It wasn't anywhere in the room, so it must either be in her baggage or still attached to her ear. | В комнате ничего не было: значит, серьга лежит где-то среди ее вещей или осталась в ухе. |
In either case, it wouldn't matter. | Так или иначе, сейчас это не имеет никакого значения. |
Just as long as he got rid of this one. | Просто надо избавиться от находки. |
Throw it in the swamp tomorrow. | Завтра он бросит серьгу в болото. |
Now there was only the house to attend to. | Теперь остался только дом. |
He'd scrub out the kitchen sink. | Надо вычистить умывальник на кухне. |
It was almost two o'clock by the grandfather clock in the hall when he came in. | Когда он вошел в холл, дедушкины часы показывали почти два часа. |
He could scarcely keep his eyes open long enough to wash the stains from the sink top. | Глаза все время слипались, но он заставил себя смыть пятна с верхнего края раковины. |
Then he stepped out of his muddy shoes, peeled off the coveralls, stripped himself of shirt and socks, and washed. | Потом стянул покрытые высохшей грязью башмаки, комбинезон, сорвал с себя куртку, снял носки и помылся. |
The water was cold as ice but it didn't revive him. | Вода была ледяной, но это не взбодрило его. |
His body was numb. | Тело словно потеряло чувствительность. |
Tomorrow morning he'd go back down into the swamp with his own car; he'd wear the same clothing again and it wouldn't matter if it showed mud and dirt. | Завтра утром он вернется на своей машине к тому месту; на нем будет та же одежда; неважно, что она заляпана грязью и тиной. |
Just as long as there was no blood anywhere. | Главное, нигде не останется пятен крови. |
No blood on his clothes, no blood on his body, no blood on his hands. | На его одежде, на его теле, на его руках. |
There. | Ну вот. |
Now he was clean. | Он опять стал чистым. Его руки чисты. |
He could move his numb legs, propel his numb body up the stairs and into the bedroom, sink into bed and sleep. | Он способен двигать онемевшими ногами, заставлять их нести одеревеневшее тело вверх по лестнице, в спальню; теперь юркнуть в постель и заснуть. |
With clean hands. | Заснуть с чистыми руками... |
It wasn't until he was actually in the bedroom, donning his pajamas, that he remembered what was still wrong. | Уже в спальне, натягивая пижаму, он вспомнил, что осталась еще одна проблема. |
Mother hadn't come back. | Мама не вернулась домой. |
She was still wandering around, God knows where, in the middle of the night. | Она все еще бродила где-то. Бог знает где, посреди ночи. |
He had to get dressed again and go out, he had to find her. | Он должен снова одеться и выйти из дома, он должен найти ее. |
Or-did he? | Должен? А почему? |
The thought came creeping, just as the numbness came creeping, stealing over his senses, softly, smoothly, there in the silken silence. | Мысль прокралась в голову, когда оцепенение уже мягко, незаметно обволакивало сознание, волю, кутало в шелковое покрывало тишины. |
Why should he concern himself about Mother, after what she had done? | Почему он должен думать о Маме, после всего, что она натворила? |
Maybe she had been picked up, or would be. | Возможно, ее уже забрали или скоро заберут. |
Maybe she'd even babble out the story of what she'd done. | Возможно, она даже выболтает все, что произошло. |
But who'd believe it? | Но кто ей поверит? |
There was no evidence, not any more. | Нет доказательств, теперь уже нет. |
All he'd need to do was deny everything. | Ему просто надо все отрицать. |
Maybe he wouldn't even have to do that much-anyone who saw Mother, listened to her wild story, would know she was crazy. | Может быть, не придется делать даже этого: каждый, кто увидит Маму, услышит ее дикие признания, поймет, что она полоумная. |
And then they'd lock her up, lock her up in a place where she didn't have a key and couldn't get out again, and that would be the end. | И тогда они запрут ее, запрут в комнате, от которой у нее не будет ключа, из которой она не сможет выбраться, как выбралась сегодня, - и все кончится. |
He hadn't felt like that earlier this evening, he remembered. | Раньше, вечером, такое не приходило ему в голову, он чувствовал себя по-другому, вспомнил Норман. |
But that was before he had to go into that bathroom again, before he had to go into the shower stall and see those-things. | Но все это было до того, как ему пришлось вновь зайти в ванную, до того, как пришлось откинуть занавески душевой и увидеть... страшное. |
Mother had done that to him. | Это Мама во всем виновата, из-за нее он страдает. |
Mother had done that to the poor, helpless girl. | Из-за нее пострадала несчастная, беззащитная девушка. |
She had taken a butcher knife and she had hacked and ripped-nobody but a maniac could have committed such an atrocity. | Она взяла мясницкий топор; этим топором Мама рубила и терзала живую плоть - только маньяк способен на такое дикое зверство. |
He had to face facts. | Надо смотреть правде в глаза. |
She was a maniac. | Она и есть маньяк. |
She deserved to be put away, had to be put away, for her own safety as well as the safety of others. | Она заслуживает того, чтобы ее изолировали, ее необходимо изолировать, не только ради безопасности других, но и для ее собственного блага. |
If they did pick her up, he'd see that it happened. | Если кто-нибудь подберет ее на дороге, он позаботится, чтобы все так и произошло. |
But the chances were, actually, that she wouldn't go anywhere near the highway. | Но на самом деле она вряд ли пойдет к шоссе. |
Most likely she had stayed right around the house, or the yard. | Скорее всего. Мама прячется где-то рядом с домом или во дворе. |
Maybe she had even followed him down into the swamp; she could have been watching him all the time. | Может быть, она даже прокралась вслед за ним к болотам, следила за ним все это время. |
Of course, if she were really out of her head, then anything might happen. | Да, если она действительно сошла с ума, все может случиться. |
If she had gone to the swamp, perhaps she'd slipped. | Если Мама и вправду пошла за ним туда, возможно, она поскользнулась. |
It was quite possible, there in the dark. | Вполне возможно, там было совсем темно. |
He remembered the way the car had gone down, disappearing in the quicksand. | Перед глазами встала картина: машина погружается в темную пучину, как в зыбучие пески. |
Norman knew he wasn't thinking clearly any more. He was faintly aware of the fact that he was lying on the bed, had been lying on the bed for a long time now. | Его мысли путаются; он с трудом сознавал, что уже давно лежит в постели, под одеялом. |
And he wasn't really deciding what to do, either, or wondering about Mother and where she was. | Но теперь он не размышлял, что делать дальше, и не думал о Маме, о том, где она сейчас. |
Instead, he was watching her. | Теперь он видел ее. |
He could see her now, even though at the same time he felt the numb pressure on his eyeballs and knew that his eyelids were closed. | Да, он ясно ВИДЕЛ ее и в то же время чувствовал, что веки сомкнуты и понимал, что лежит с закрытыми глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать