Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blind had been pulled down on the front door, but he could hear the agitated rattling very plainly now-in fact, some of the pots and pans on the traffic-item counter were jiggling. | Стекло двери было задернуто шторой, но теперь до него ясно доносился шум: дверь дергали так, что на прилавке, где была расставлена всякая мелочь, позвякивали горшки и кастрюли. |
This must be an emergency, all right; probably the customer needed a new bulb for his kid's Mickey Mouse flashlight. | Должно быть, тут и в самом деле что-то неотложное: скажем, нужно срочно сменить лампочку в игрушечном фонарике сынишки. |
Sam fumbled in his pocket, pulling out his key ring. | Сэм пошарил в кармане, вытащил ключ. |
"All right," he called. "I'm opening up." And did so, deftly, swinging the door back without withdrawing the key. | - Хорошо, хорошо, - громко сказал он. - Сейчас открою. - И тут же распахнул дверь, даже не вытащив ключ из замка. |
She stood there in the doorway, silhouetted against the street lamp's glow from the curbing outside. | Она стояла на пороге, ее силуэт ясно вырисовывался на фоне яркого света уличного фонаря на обочине. |
For a moment the shock of recognition held him immobile; then he stepped forward and his arms closed around her. | На мгновение Сэм застыл от неожиданности, потом шагнул к ней и крепко обнял. |
"Mary!" he murmured. | - Мери! - пробормотал он. |
His mouth found hers, gratefully, greedily; and then she was stiffening, she was pulling away, her hands had come up shaping into balled fists that beat against his chest. | Потом жадно прильнул к губам любимой, испытывая одновременно благодарность и облегчение. Но ее тело застыло и напряглось, она пыталась вырваться, потом замолотила по его груди кулаками. |
What was wrong? | - В чем дело? |
"I'm not Mary!" she gasped. "I'm Lila." | - Я не Мери! - выдохнула девушка. - Я Лила. |
"Lila?" He stepped back once more. "The kid-I mean, Mary's sister?" | - Лила? - Сэм отпрянул от нее. - Сестрен... то есть я хотел сказать, младшая сестра Мери? |
She nodded. As she did so he caught a glimpse of her face in profile, and the lamplight glinted on her hair. | Девушка кивнула, и он смог разглядеть ее лицо, повернутое в профиль; свет фонаря заставил сверкать и переливаться волосы. |
It was brown, much lighter than Mary's. | Она была светлой шатенкой, намного светлее, чем Мери. |
Now he could see the difference in the shape of the snub nose, the higher angle of the broad cheekbones. | Теперь он заметил другие различия: иная форма чуть вздернутого носика, скулы немного шире. |
She was a trifle shorter, too, and her hips and shoulders seemed slimmer. | К тому же девушка была не такой высокой, как Мери, плечи и бедра - уже. |
"I'm sorry," he murmured. "It's this light." | - Извините, - пробормотал он. - Все из-за этой проклятой темени. |
"That's all right." Her voice was different, too; softer and lower. | - Ничего страшного. - Голос тоже был совсем другой, более низкий и мягкий. |
"Come inside, won't you?" | - Заходите, пожалуйста. |
"Well-" She hesitated, glancing down at her feet, and then Sam noticed the small suitcase on the sidewalk. | - Вообще-то... - Она замялась, бросила быстрый взгляд себе под ноги; Сэм заметил небольшой чемодан. |
"Here, let me take this for you." He scooped it up. As he passed her in the doorway he switched on the rear light. | - Давайте-ка я вам помогу. - Он поднял чемодан, проходя мимо Лилы, включил свет. |
"My room is in back," he told her. "Follow me." | - Идите за мной, - сказал он ей. - Я живу в комнате за магазином. |
She trailed after him in silence. | Она неслышно следовала за ним. |
Not quite silence, because Respighi's tone poem still resounded from the radio. | Но полной тишины не было, потому что музыкальная фантазия Респиги все еще доносилась из комнаты. |
As they entered his makeshift living quarters, Sam went over to switch it off. She lifted her hand. | Когда они вошли в его неуютное жилище, Сэм потянулся, чтобы выключить радио, но Лила протестующе подняла руку. |
"Don't," she told him. "I'm trying to recognize that music." She nodded. "Villa-Lobos?" | - Не надо, - попросила она. - Я пытаюсь определить, кто автор. - Она кивнула. -Вилла-Лобос? |
"Respighi. | - Респиги. |
Something called Brazilian Impressions. | "Бразильские мотивы". |
It's on the Urania label, I believe." | По-моему, записи выпускает "Урания". |
"Oh. | - А, понятно. |
We don't stock that." For the first time he remembered that Lila worked in a record shop. | Такие мы не заказывали. - Теперь он вспомнил: Лила работает в магазине грампластинок. |
"You want me to leave it on, or do you want to talk?" he asked. | - Хотите, чтобы я оставил музыку или выключить радио? - спросил Сэм. |
"Turn it off. | - Выключите. |
We'd better talk." | Нам надо поговорить. |
He nodded, bent over the set, then faced her. | Он кивнул, протянул руку к транзистору, потом повернулся к ней. |
"Sit down," he invited. | - Садитесь. |
"Take off your coat." | И снимайте пальто. |
"Thanks. | - Спасибо. |
I don't intend to stay long. | Я ненадолго. |
I've got to find a room." . . | Надо будет найти, где остановиться. |
"You're here on a visit?" | - Решили навестить меня? Надолго сюда? |
"Just overnight. | - Только на ночь. |
I'll probably leave again in the morning. | Утром, скорее всего, уже уеду. |
And it isn't exactly a visit. | На самом деле, я не навестить вас приехала. |
I'm looking for Mary." | Я разыскиваю Мери. |
"Looking for-" Sam stared at her. "But what would she be doing here?" | - Разыскиваете... - Сэм в изумлении уставился на нее. - Но для чего бы ей приезжать сюда? |
"I was hoping you could tell me that." | - Я надеялась, что вы мне об этом расскажете. |
"But how could I? | - Да откуда я знаю? |
Mary isn't here." | Ее здесь нет. |
"Was she here? | - А раньше? |
Earlier this week, I mean?" | Я хочу сказать, она не появлялась в начале недели? |
"Of course not. | - Ну конечно, нет. |
Why, I haven't seen her since she drove up last summer." Sam sat down on the sofa bed. "What's the matter, Lila? | Я не видел ее с прошлого лета, - Сэм опустился на диван-кровать. - Что случилось. Лила? |
What's this all about?" | В чем дело? |
"I wish I knew." | - Хотела бы я знать. |
She avoided his gaze, lowering her lashes and staring at her hands. | Она отвела глаза, сидела, уставясь на свои руки. |
They twisted in her lap, twisted like serpents. | Руки лежали на коленях, пальцы беспокойно двигались, комкали ткань юбки, словно змеи. |
In the bright light, Sam noticed that her hair was almost blond. | Теперь, при ярком свете, Сэм заметил, что ее волосы были очень светлыми, почти золотистыми. |
She didn't resemble Mary at all, now. | Она нисколько не походила на Мери. |
She was quite another girl. | Совсем другая девушка. |
A nervous, unhappy girl. | Измотанная, несчастная. |
"Please," he said. "Tell me." | Сэм тихо произнес: - Пожалуйста, Лила, расскажи мне все. |
Lila looked up suddenly, her wide hazel eyes searching his. | Неожиданно Лила подняла голову, ее широко расставленные карие глаза внимательно всматривались в лицо Сэма. |
"You weren't lying when you said Mary hasn't been here?" | - Вы не обманывали меня, когда сказали, что Мери здесь не появлялась? |
"No, it's the truth. | - Нет, это правда. |
I haven't even heard from her these last few weeks. | Последние пару недель от нее и писем не было. |
I was beginning to get worried. | Я уже начал беспокоиться. |
Then you come bursting in here and-" His voice broke off. "Tell me!" | И тут вдруг врываешься ты, и... - его голос сорвался: - Скажи, что случилось? |
"All right. | - Ну хорошо. |
I believe you. | Я вам верю. |
But there isn't much to tell." She took a deep breath and started to speak again, her hands roaming restlessly across the front of her skirt. "I haven't seen Mary since a week ago last night, at the apartment. | Но рассказывать особенно не о чем. - Она сделала глубокий вздох и снова заговорила; руки непрерывно двигались, теребя юбку: - В последний раз я видела Мери неделю назад, ночью. |
That's the night I left for Dallas, to see some wholesale suppliers down there-I do the buying for the shop. | Той же ночью я уехала в Даллас, чтобы там встретиться с поставщиками: теперь я заказываю товар для магазина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать