Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway, I spent the weekend and took a train back up late Sunday night. | Ну, неважно; я провела там весь уикэнд и в воскресенье, поздно ночью, отправилась домой на поезде. |
I got in early Monday morning. | Приехала в понедельник рано утром. |
Mary wasn't at the apartment. | Мери дома не было. |
At first I wasn't concerned; maybe she'd left early for work. | Сначала я ни о чем не беспокоилась: может, она ушла в свое агентство немного пораньше. |
But she usually called me sometime during the day, and when she didn't phone by noon, I decided to call her at the office. | Но обычно Мери звонит мне с работы, и в полдень, так и не дождавшись ее звонка, я решила сама связаться с агентством. |
Mr. Lowery answered the phone. | Трубку взял мистер Ловери. |
He said he was just getting ready to call me and see what was wrong. | Он сказал, что уже собирался звонить нам и выяснить, что случилось. |
Mary hadn't come in that morning. | Этим утром Мери не явилась на работу. |
He hadn't seen or heard from her since the middle of Friday afternoon." | Он ничего о ней не слышал и не видел сестры с пятницы. |
"Wait a minute," Sam said, slowly. "Let me get this straight. | - Подожди-ка минутку, - медленно произнес Сэм.- Я вот что хочу выяснить. |
Are you trying to tell me that Mary has been missing for an entire week?" | Если я тебя правильно понял. Мери исчезла целую неделю назад? |
"I'm afraid so." | - Да, боюсь, что так. |
"Then why wasn't I notified before this?" He stood up, feeling the renewed tension in his neck muscles, feeling it in his throat and his voice. "Why didn't you get in touch with me, phone me? | - Тогда почему со мной не связались раньше? - Он встал, чувствуя, как вновь напряглись мускулы шеи, как напряжение сдавливает горло, мешает говорить. - Почему ты ничего не сообщила мне, не позвонила? |
What about the police?" | А в полицию обращалась? |
"Sam. I-" | - Сэм, я... |
"Instead, you waited all this time and then came up here to ask if I'd seen her. | - Вместо этого ты прождала целую неделю, и теперь приехала ко мне и спрашиваешь, не видел ли я твою сестру! |
It doesn't make sense!" | Непонятно! |
"Nothing makes sense. | - В этом деле все непонятно, Сэм. |
You see, the police don't know about this. | Понимаешь, полиция ничего не знает. |
And Mr. Lowery doesn't know about you. | И мистер Ловери не знает о твоем существовании. |
After what he told me, I agreed not to call them. | После того что он мне рассказал, я согласилась не звонить в полицию. |
But I was so worried, so frightened, and I had to know. | Но я так беспокоилась, мне было так страшно, и я подумала, что просто должна узнать точно. |
That's why, today, I decided to drive up here and find out for myself. | Вот почему сегодня я решилась приехать к тебе и выяснить все сама. |
I thought maybe the two of you might have planned it together." | Мне казалось, что вы могли спланировать это вместе. |
"Planned what?" Sam shouted. | - Что спланировать? - выкрикнул Сэм. |
"That's what I'd like to know." The answer was soft, but there was nothing soft about the face of the man who stood in the doorway. | - Вот на этот вопрос я тоже очень хотел бы услышать ответ. - Голос был мягким, но черты лица человека, стоявшего на пороге комнаты, никак нельзя было назвать мягкими. |
He was tall, thin, and deeply tanned; a gray Stetson shadowed his forehead but not his eyes. | Он был высоким, худым, с почти коричневой от загара кожей; серая широкополая шляпа-стетсон затеняла лоб, но глаза были ясно видны. |
The eyes were ice-blue and ice-hard. | Голубые и холодные как лед глаза. |
"Who are you?" Sam muttered. "How did you get in here?" | - Вы кто? - пробормотал Сэм. - Как попали сюда? |
"Front door was unlocked, so I just stepped inside. | - Дверь в магазин была не заперта, и я просто вошел. |
I came here to get a little information, but I see Miss Crane already beat me to the question. | Мне хотелось кое-что узнать от вас, Лумис, но я вижу, мисс Крейн уже успела задать этот вопрос. |
Maybe you'd like to give us both an answer now." | Может, потрудитесь ответить нам? |
"Answer?" | - Ответить? |
"That's right." The tall man moved forward, one hand dipping into the pocket of his gray jacket. | - Точно. - Высокий мужчина придвинулся ближе к Сэму, его пальцы скользнули в карман серого пиджака. |
Sam lifted his arm, then dropped it, as the hand came forth, extending a wallet. The tall man flipped it open. | Сэм инстинктивно поднял руку, но расслабился, увидев, что неизвестный извлек из кармана кожаный бумажник и раскрыл его. |
"The name's Arbogast. Milton Arbogast. | - Я Арбогаст, Милтон Арбогаст. |
Licensed investigator, representing Parity Mutual. We carry a bonding policy on the Lowery Agency your girl-friend worked for. | Мне официально предоставлено право проводить расследование; представляю интересы компании "Пэрити Мьючиал". Мы застраховали агентство Ловери, на которое работала твоя подружка. |
That's why I'm here now. | Вот почему я здесь. |
I want to find out what you two did with the forty thousand dollars." | Я хочу знать, куда вы двое девали сорок тысяч долларов. |
SEVEN | 7 |
The gray Stetson was on the table now, and the gray jacket was draped over the back of one of Sam's chairs. | Серый стетсон Арбогаста лежал на столе, а пиджак висел на спинке одного из стульев Сэма. |
Arbogast snubbed his third cigarette in the ashtray and immediately lighted another. | Арбогаст смял в пепельнице третий окурок и немедленно закурил новую сигарету. |
"All right," he said. "You didn't leave Fairvale any time during the past week. | - Ну хорошо, - произнес он. - Значит, ты в течение прошлой недели ни разу не выезжал из Фервилла. |
I'll buy that, Loomis. | Тут я могу тебе поверить, Лумис. |
You'd know better than to lie. Too easy for me to check your story around town here." The investigator inhaled slowly. "Of course that doesn't prove Mary Crane hasn't been to see you. | Ты не дурак, чтобы так глупо врать: уж больно просто мне будет проверить твои слова: поговорить с местными. - Сыщик медленно втянул в себя дым. - Конечно, это еще не доказывает, что Мери Крейн не встречалась с тобой здесь. |
She could have sneaked in some evening after your store closed, just like her sister did, tonight." | Может быть, она пробралась в один прекрасный вечер к своему парню, когда магазин уже закрылся, вот как сегодня ночью ее сестра. |
Sam sighed. | Сэм тяжело вздохнул. |
"But she didn't. | - Но она-то ничего такого не сделала. |
Look, you heard what Lila here just told you. | Вы ведь слышали, что только что сказала Лила. |
I haven't even heard from Mary for weeks. | Я несколько недель не получал от Мери весточки. |
I wrote her a letter last Friday, the very day she's supposed to have disappeared. | В тот самый день, когда она вроде бы исчезла, в прошлую пятницу, я послал ей письмо. |
Why should I do a thing like that if I knew she was going to come here ?" | Зачем мне было делать это, если я знал, что она сюда приедет? |
"To cover up, of course. | - Чтобы обеспечить себе алиби, конечно. |
Very smart move." Arbogast exhaled savagely. | Неплохой ход. - Арбогаст яростно затянулся. |
Sam rubbed the back of his neck. | Сэм почесал в затылке. |
"I'm not that smart. | - У меня бы мозгов не хватило до такого додуматься. |
Not that smart at all. | Не такой уж я умный. |
I didn't know about the money. | Я ничего не знал насчет денег. |
The way you've explained it, not even Mr. Lowery knew in advance that somebody was going to bring him forty thousand dollars in cash on Friday afternoon. | Судя по тому, что вы нам рассказали, даже сам мистер Ловери не знал заранее, что в пятницу вечером кто-то принесет ему сорок тысяч наличными. |
Certainly Mary didn't know. | И уж конечно. Мери не могла знать. |
How could we possibly plan anything together?" | Как мы с ней смогли бы заранее договориться о чем-нибудь? |
"She could have phoned you from a pay station after she took the money, on Friday night, and told you to write her." | - Она могла позвонить тебе ПОСЛЕ того, как взяла кеньги, ночью, и посоветовать написать это письмо. |
"Check with the phone company here," Sam answered wearily. "You'll find I haven't had any long-distance calls for a month." | - Проверьте на телефонной станции, звонил мне кто-нибудь или нет, - устало отозвался Сэм. - Они вам скажут, что за этот месяц у меня не было ни одного междугородного разговора. |
Arbogast nodded. | Арбогаст кивнул. |
"So she didn't phone you. | - Хорошо, значит, она тебе не звонила. |
She drove straight up, told you what had happened, and made a date to meet you later, after things cooled down." | Она просто приехала, рассказала обо всем, что случилось, и вы условились, что встретитесь позже, когда суматоха уляжется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать