Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Music was just something you got when you put a nickel in a jukebox or turned on the television set. | Брось пятнадцатицентовую монетку в музыкальный автомат в баре или включи телевизор - будет тебе музыка. |
Mostly it was rock-'n-roll, but once in a while there'd be some longhair stuff like that William Tell piece they played for westerns. | В основном рок-н-ролл, но время от времени -что-нибудь "культурное", вроде мелодии из "Вильгельма Телля", которую постоянно используют в вестернах. |
What's so wonderful about this Ottorino What's-His-Name, or whoever he is? | Ну что такого особенного в этом вот Отторине, как его там? |
Sam Loomis shrugged, then grinned. | Сэм Лумис передернул плечами и улыбнулся. |
He wasn't complaining about the situation. | Нет, ему жаловаться не на что. |
Maybe small-town people didn't dig his sort of music, but at least they left him the freedom to enjoy it for himself. | Может, жители этого городишка ни черта не понимают в настоящей музыке, но по крайней мере они никак не мешают ему наслаждаться ею. |
Just as he made no attempt to influence their tastes. | А он - не пытается никому навязать свои вкусы. |
It was a fair bargain. | Все честно. |
Sam pulled out the big ledger and carried it over to the kitchen table. | Сэм извлек на свет массивную книгу учета и положил на кухонный стол. |
For the next hour, the table would double in brass as his desk. | Здесь будет его письменный стол. |
Just as he would double in brass as his own bookkeeper. | А он сам будет своим же бухгалтером. |
That was one of the drawbacks of living here in one room behind the hardware store. | Один из минусов жизни в задней комнатке магазина. |
There was no extra space available, and everything doubled in brass. | Тут не было свободного места, и каждый предмет выполнял множество функций. |
Still, he accepted the situation. | Но Сэм не роптал. |
It wouldn't go on this way very much longer, the way things were breaking for him these days. | Судя по тому, как сейчас шли дела, ему недолго осталось терпеть. |
A quick glance at the figures seemed to confirm his optimism. | Быстрый взгляд на цифры, казалось, подтверждал его оптимизм. |
He'd have to do some checking on inventory requirements, but it looked very much as if he might be able to pay off another thousand this month. | Надо будет еще проверить список товаров, которые необходимо заказать, но, кажется, в этом месяце он сможет вернуть тысячу долларов. |
That would bring the total up to three thousand for the half-year mark. | Значит, за полгода он отдал три тысячи. |
And this was off-season, too. | А ведь сейчас не сезон. |
There'd be more business coming in this fall. | С приходом осени дела еще больше оживятся. |
Sam scribbled a hasty figure-check on a sheet of scratch paper. | Сэм быстро сделал расчеты на клочке бумаги. |
Yes, he could probably swing it. | Да, вроде бы удастся. |
Made him feel pretty good. | Чертовски приятная новость. |
It ought to make Mary feel pretty good, too. | Мери тоже будет приятно узнать это. |
Mary hadn't been too cheerful, lately. | В последнее время она была настроена довольно-таки мрачно. |
At least her letters sounded as if she were depressed. | По крайней мере, судя по письмам, приходящим время от времени. |
When she wrote at all, that is. | Если вообще что-нибудь приходило. |
Come to think of it, she owed him several letters now. | Кстати, от Мери давненько не было никаких известий. |
He'd written her again, last Friday, and still no reply. | Он снова написал ей в прошлую пятницу, а ответа так и не получил. |
Maybe she was sick. | Может, заболела? |
No, if that was the case he'd have gotten a note from the kid sister, Lila, or whatever her name was. | Нет, если дело в этом, он получил бы весточку от ее сестренки Лилы или как там ее. |
Chances were that Mary was just discouraged, down in the dumps. | Вполне может быть, что Мери просто во всем разочаровалась, что у нее приступ черной меланхолии. |
Well, he didn't blame her. | Да и неудивительно. |
She'd been sweating things out for a long time. | Сколько ей пришлось пережить. |
So had he, of course. | Ему, конечно, тоже не сладко приходится. |
It wasn't easy, living like this. | Не очень-то просто жить вот так. |
But it was the only way. | Но другого выхода нет. |
She understood, she agreed to wait. | Мери все понимала и согласилась немного подождать. |
Maybe he ought to take a few days off next week, leave Summerfield in charge here, and take a run down to see her. | Может, бросить все на несколько дней, оставить Саммерфилда за старшего и поехать к Мери? |
Just drop in and surprise her, cheer her up. | Свалиться как снег на голову и хоть немного поднять ей настроение? |
Why not? | А что, это идея. |
Things were very slack at the moment, and Bob could handle the store alone. | Сейчас никакой особой работы нет, и Боб вполне может справиться один. |
Sam sighed. | Сэм вздохнул. |
The music was descending now, spiraling to a minor key. | Музыка, наполнявшая комнату, теперь переходила в минорные тона. |
This must be the theme for the snake garden. | Здесь начинается тема сада змей. |
Yes, he recognized it, with its slithering strings, its writhing woodwinds squirming over the sluggish bass. | Да, точно, он узнает эти скользящие звуки скрипок, мерный ритм барабана, на который, словно извиваясь, наползает дразнящая мелодия флейты. |
Snakes. | Змеи. |
Mary didn't like snakes. | Мери не любит змей. |
Chances were, she didn't like this kind of music, either. | И музыку вроде этой, должно быть, тоже не любит. |
Sometimes he almost wondered if they hadn't made a mistake when they planned ahead. | Иногда ему закрадывалась в голову мысль: может, они все-таки поторопились со своими планами? |
After all, what did they really know about each other? | Действительно, ведь они совсем не знают друг друга. |
Aside from the companionship of the cruise and the two days Mary had spent here last year, they'd never been together. | Не считая времени, проведенного вместе на пароходе, и еще двух дней, когда Мери приезжала к нему прошлым летом, они никогда не были вместе. |
There were the letters, of course, but maybe they just made things worse. | Письма... они только усугубляли положение. |
Because in the letters, Sam had begun to find another Mary-a moody, almost petulant personality, given to likes and dislikes so emphatic they were almost prejudices. | Потому что, читая их, Сэм начал понемножку узнавать совсем другую, незнакомую ему Мери -капризную, раздражительную, способную сразу определить человека как "плохого" или "хорошего", что граничило с предубеждением. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
What had come over him? | Что это на него нашло? |
Was it the morbidity of the music? | Может, во всем виновата мрачная музыка? |
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck. | Сэм почувствовал, как напряглись мускулы шеи. |
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction. | Он прислушался, пытаясь определить в чем дело. |
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear. | Что-то не так, он чувствовал это, что-то резануло его слух. |
Sam rose, pushing back his chair. | Он встал, отодвинув стул. |
He could hear it now. | Сейчас он ясно слышал этот звук. |
A faint rattling, from up front. | Едва слышное щелканье у двери в магазин. |
Of course, that's all it was; he had heard something to bother him. Somebody was turning the knob of the front door. | Теперь все понятно: кто-то дергал за ручку двери. |
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist. | Магазин закрыт на ночь, на окнах шторы; может, какой-нибудь турист? |
Most likely would be; folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room. | Да, скорее всего; здешние жители знали, когда он закрывает свою лавочку, знали, что он живет в задней комнате. |
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first. | Если соседям понадобилось что-нибудь от него в такое время, то они. бы сначала позвонили. |
Well, business was business, whoever the customer might be. | Что ж, бизнес есть бизнес, с кем бы ни приходилось иметь дело. |
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle. | Сэм направился в магазин, быстро шагая по плохо освещенному проходу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать