Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Music was just something you got when you put a nickel in a jukebox or turned on the television set. Брось пятнадцатицентовую монетку в музыкальный автомат в баре или включи телевизор - будет тебе музыка.
Mostly it was rock-'n-roll, but once in a while there'd be some longhair stuff like that William Tell piece they played for westerns. В основном рок-н-ролл, но время от времени -что-нибудь "культурное", вроде мелодии из "Вильгельма Телля", которую постоянно используют в вестернах.
What's so wonderful about this Ottorino What's-His-Name, or whoever he is? Ну что такого особенного в этом вот Отторине, как его там?
Sam Loomis shrugged, then grinned. Сэм Лумис передернул плечами и улыбнулся.
He wasn't complaining about the situation. Нет, ему жаловаться не на что.
Maybe small-town people didn't dig his sort of music, but at least they left him the freedom to enjoy it for himself. Может, жители этого городишка ни черта не понимают в настоящей музыке, но по крайней мере они никак не мешают ему наслаждаться ею.
Just as he made no attempt to influence their tastes. А он - не пытается никому навязать свои вкусы.
It was a fair bargain. Все честно.
Sam pulled out the big ledger and carried it over to the kitchen table. Сэм извлек на свет массивную книгу учета и положил на кухонный стол.
For the next hour, the table would double in brass as his desk. Здесь будет его письменный стол.
Just as he would double in brass as his own bookkeeper. А он сам будет своим же бухгалтером.
That was one of the drawbacks of living here in one room behind the hardware store. Один из минусов жизни в задней комнатке магазина.
There was no extra space available, and everything doubled in brass. Тут не было свободного места, и каждый предмет выполнял множество функций.
Still, he accepted the situation. Но Сэм не роптал.
It wouldn't go on this way very much longer, the way things were breaking for him these days. Судя по тому, как сейчас шли дела, ему недолго осталось терпеть.
A quick glance at the figures seemed to confirm his optimism. Быстрый взгляд на цифры, казалось, подтверждал его оптимизм.
He'd have to do some checking on inventory requirements, but it looked very much as if he might be able to pay off another thousand this month. Надо будет еще проверить список товаров, которые необходимо заказать, но, кажется, в этом месяце он сможет вернуть тысячу долларов.
That would bring the total up to three thousand for the half-year mark. Значит, за полгода он отдал три тысячи.
And this was off-season, too. А ведь сейчас не сезон.
There'd be more business coming in this fall. С приходом осени дела еще больше оживятся.
Sam scribbled a hasty figure-check on a sheet of scratch paper. Сэм быстро сделал расчеты на клочке бумаги.
Yes, he could probably swing it. Да, вроде бы удастся.
Made him feel pretty good. Чертовски приятная новость.
It ought to make Mary feel pretty good, too. Мери тоже будет приятно узнать это.
Mary hadn't been too cheerful, lately. В последнее время она была настроена довольно-таки мрачно.
At least her letters sounded as if she were depressed. По крайней мере, судя по письмам, приходящим время от времени.
When she wrote at all, that is. Если вообще что-нибудь приходило.
Come to think of it, she owed him several letters now. Кстати, от Мери давненько не было никаких известий.
He'd written her again, last Friday, and still no reply. Он снова написал ей в прошлую пятницу, а ответа так и не получил.
Maybe she was sick. Может, заболела?
No, if that was the case he'd have gotten a note from the kid sister, Lila, or whatever her name was. Нет, если дело в этом, он получил бы весточку от ее сестренки Лилы или как там ее.
Chances were that Mary was just discouraged, down in the dumps. Вполне может быть, что Мери просто во всем разочаровалась, что у нее приступ черной меланхолии.
Well, he didn't blame her. Да и неудивительно.
She'd been sweating things out for a long time. Сколько ей пришлось пережить.
So had he, of course. Ему, конечно, тоже не сладко приходится.
It wasn't easy, living like this. Не очень-то просто жить вот так.
But it was the only way. Но другого выхода нет.
She understood, she agreed to wait. Мери все понимала и согласилась немного подождать.
Maybe he ought to take a few days off next week, leave Summerfield in charge here, and take a run down to see her. Может, бросить все на несколько дней, оставить Саммерфилда за старшего и поехать к Мери?
Just drop in and surprise her, cheer her up. Свалиться как снег на голову и хоть немного поднять ей настроение?
Why not? А что, это идея.
Things were very slack at the moment, and Bob could handle the store alone. Сейчас никакой особой работы нет, и Боб вполне может справиться один.
Sam sighed. Сэм вздохнул.
The music was descending now, spiraling to a minor key. Музыка, наполнявшая комнату, теперь переходила в минорные тона.
This must be the theme for the snake garden. Здесь начинается тема сада змей.
Yes, he recognized it, with its slithering strings, its writhing woodwinds squirming over the sluggish bass. Да, точно, он узнает эти скользящие звуки скрипок, мерный ритм барабана, на который, словно извиваясь, наползает дразнящая мелодия флейты.
Snakes. Змеи.
Mary didn't like snakes. Мери не любит змей.
Chances were, she didn't like this kind of music, either. И музыку вроде этой, должно быть, тоже не любит.
Sometimes he almost wondered if they hadn't made a mistake when they planned ahead. Иногда ему закрадывалась в голову мысль: может, они все-таки поторопились со своими планами?
After all, what did they really know about each other? Действительно, ведь они совсем не знают друг друга.
Aside from the companionship of the cruise and the two days Mary had spent here last year, they'd never been together. Не считая времени, проведенного вместе на пароходе, и еще двух дней, когда Мери приезжала к нему прошлым летом, они никогда не были вместе.
There were the letters, of course, but maybe they just made things worse. Письма... они только усугубляли положение.
Because in the letters, Sam had begun to find another Mary-a moody, almost petulant personality, given to likes and dislikes so emphatic they were almost prejudices. Потому что, читая их, Сэм начал понемножку узнавать совсем другую, незнакомую ему Мери -капризную, раздражительную, способную сразу определить человека как "плохого" или "хорошего", что граничило с предубеждением.
He shrugged. Он пожал плечами.
What had come over him? Что это на него нашло?
Was it the morbidity of the music? Может, во всем виновата мрачная музыка?
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck. Сэм почувствовал, как напряглись мускулы шеи.
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction. Он прислушался, пытаясь определить в чем дело.
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear. Что-то не так, он чувствовал это, что-то резануло его слух.
Sam rose, pushing back his chair. Он встал, отодвинув стул.
He could hear it now. Сейчас он ясно слышал этот звук.
A faint rattling, from up front. Едва слышное щелканье у двери в магазин.
Of course, that's all it was; he had heard something to bother him. Somebody was turning the knob of the front door. Теперь все понятно: кто-то дергал за ручку двери.
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist. Магазин закрыт на ночь, на окнах шторы; может, какой-нибудь турист?
Most likely would be; folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room. Да, скорее всего; здешние жители знали, когда он закрывает свою лавочку, знали, что он живет в задней комнате.
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first. Если соседям понадобилось что-нибудь от него в такое время, то они. бы сначала позвонили.
Well, business was business, whoever the customer might be. Что ж, бизнес есть бизнес, с кем бы ни приходилось иметь дело.
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle. Сэм направился в магазин, быстро шагая по плохо освещенному проходу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x