Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was unlocked. Она была не заперта.
The light in the parlor was still burning, but it was empty. В гостиной все еще горел свет, но там никого не было.
He gave a quick glance around, then mounted the stairs. Он быстро огляделся по сторонам, затем поспешил по лестнице на второй этаж.
The door to Mother's room stood open, and lamplight fanned forth into the hall. Дверь в Мамину комнату была распахнута, свет настольной лампы освещал холл.
He stepped in, not bothering to knock. Он вошел, даже не подумав постучать.
No need to pretend any more. Все - больше нет смысла играть в эту игру.
She couldn't get away with this. Теперь ей не уйти от ответа.
She couldn't get away- Не уйти...
But she had. Но ведь она ушла!
The bedroom was empty. Спальня была пуста.
He could see the rumpled indentation where she had lain, see the covers flung back on the big four-poster; smell the faint, musty scent still in the room. Он заметил примятые простыни на том месте, где она недавно лежала, откинутое одеяло, раздвинутые занавески на старинной кровати с пологом, ощутил едва различимый терпкий запах, еще витавший в воздухе.
The rocker rested in the corner, the ornaments stood on the dresser just as they were always arranged. В углу примостилось кресло-качалка, а на туалетном столике все в том же неизменном порядке стояли безделушки.
Nothing had changed in Mother's room; nothing ever changed. Все было как всегда; в Маминой комнате никогда ничего не менялось.
But Mother was gone. Но Мама исчезла.
He stepped over to the closet, ruffling the clothing on the hangers lining the long center pole. Он подошел к шкафу, перебрал одежду на вешалках.
Here the acrid scent was very strong, so strong he almost choked, but there was another odor, too. Здесь острый запах пронизывал все, так что Норман чуть не задохнулся, но к нему примешивался еще какой-то другой.
It wasn't until his foot slipped that he looked down and realized where it was coming from. Только когда нога его ступила на что-то скользкое и липкое, Норман поглядел вниз и понял, откуда этот незнакомый запах.
One of her dresses and a head-scarf were balled up on the floor, He stooped to retrieve them, then shivered in revulsion as he noted the dark, reddish stains of clotted blood. На полу, скомканное, лежало одно из платьев Мамы и ее шарф. Он нагнулся, чтобы поднять их, и содрогнулся от омерзения, заметив темно-красные пятна засохшей крови.
She'd come back here, then; come back, changed her clothes, and gone off once more. Значит, она все-таки потом вернулась сюда; вернулась, переоделась в чистое и снова ушла.
He couldn't call the police. Он не может вызвать полицию.
That was the thing he had to remember. Это важно помнить всегда.
He mustn't call the police. Нельзя вызывать полицию.
Not even now, knowing what she had done. Даже сейчас, когда он знает, что она ушла, нельзя вызывать полицию.
Because she wasn't really responsible. Потому что она не отвечает за свои действия.
She was sick. Она больна.
Cold-blooded murder is one thing, but sickness is another. Одно дело осознанное, хладнокровно задуманное убийство, но болезнь - совсем другое.
You aren't really a murderer when you're sick in the head. Если у человека поврежден рассудок, то его считают настоящим убийцей.
Anybody knows that. Это все знают.
Only sometimes the courts didn't agree. Только вот иногда суд не верит этому.
He'd read of cases. Норман читал о таких делах.
Even if they did recognize what was wrong with her, they'd still put her away. Но, даже если они поверят, что она больна, то ее все равно заберут отсюда.
Not in a rest home, but in one of those awful holes. A state hospital. Не в лечебницу, нет, в одно из этих страшных заведений - госпиталь штата для душевнобольных преступников.
Norman stared at the neat, old-fashioned room with its wallpaper pattern of rambler roses. Норман обвел взглядом чистенькую старомодно обставленную комнату, на обоях которой переплетались вьющиеся розы.
He couldn't take Mother away from this and see her locked up in a bare cell. Он не может отнять у Мамы все это, он не может допустить, чтобы ее заперли в убогой камере.
Right now he was safe-the police didn't even know about Mother. Сейчас ему ничто не угрожает - ведь полиция не знает о существовании Мамы.
She stayed here, in the house, and nobody knew. It had been all right to tell the girl, because she'd never see him again. Она не выходила за пределы дома, так что НИКТО не знает... Той девушке можно было сказать про Маму, потому что она уедет и никогда не увидит больше их дом.
But the police couldn't find out about Mother and what she was like. Но полиция не должна ничего знать о Маме и ее наклонностях.
They'd put her away to rot. Они запрут ее, и Мама сгниет там заживо.
No matter what she'd done, she didn't deserve that. Что бы она ни сделала, ТАКОГО Мама не заслужила.
And she wouldn't have to get it, because nobody knew what she'd done. И ее никогда не схватят, потому что никто не узнает, что она натворила.
He was pretty certain, now, that he could keep anyone from knowing. Теперь он четко сознавал, что сможет скрыть это от всех.
All he had to do was think it over, think back to the events of the evening, think carefully. Сейчас нужно просто обдумать, что случилось, обдумать все события, начиная с сегодняшнего вечера, обдумать хорошенько.
The girl had driven in alone, said she'd been on the road all day. Девушка приехала сюда одна, сказала, что была за рулем весь день.
That meant she wasn't visiting en route. Значит, она никуда не заезжала.
And she didn't seem to know where Fairvale was, didn't mention any other towns nearby, so the chances were she had no intention of seeing anyone around here. К тому же она, кажется, не знала, где находится Фервилл, а в разговоре ни разу не упомянула другие города поблизости, так что скорее всего не собиралась никого там навещать.
Whoever expected her-if anyone was expecting her-must live some distance further north. Тот, кто ждал ее приезда, - если ее вообще ждали, - живет, очевидно, где-то дальше на севере.
Of course this was all supposition, but it seemed logical enough. Конечно, все это просто рассуждения, но получается вполне логично.
And he'd have to take a chance on being right. Что ж, придется рискнуть и предположить, что он сейчас прав.
She had signed the register, of course, but that meant nothing. Да, она расписалась в книге регистрации, но это ничего не значит.
If anybody ever asked, he'd say that she had spent the night and driven on. Если кто-нибудь начнет расспрашивать, он скажет, что девушка провела в мотеле ночь и уехала.
All he had to do was get rid of the body and the car and make sure that everything was cleaned up afterward. Надо избавиться от тела и машины, а после постараться убрать следы - вот и все, что от него требуется.
That part would be easy. He knew just how to do it. Ну, вторая часть работы будет нетрудной; он уже знал, как это сделать.
It wouldn't be pleasant, but it wouldn't be difficult, either. Приятного мало, конечно, но и особых трудностей не предвидится.
And it would save him from going to the police. И он избавится от необходимости сообщать в полицию.
It would save Mother. А Мама будет избавлена от страшной расплаты.
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward. О нет, он не собирается отступать от своего решения; теперь от этого не уйти, и он обязательно разберется с Мамой, но только после.
The big thing now was to dispose of the evidence. Серьезная проблема, как уничтожить улики.
The corpus delicti. "Корпус деликти".
Mother's dress and scarf would have to be burned, and so would the clothing he was wearing. Мамино платье и шарф придется сжечь, одежду, которая сейчас на нем, - тоже.
No, on second thought, he might as well get rid of it all when he got rid of the body. Нет, лучше сделать это после того, как он избавится от тела.
Norman wadded the garments into a ball and carried them downstairs. Норман скатал и отнес вниз окровавленную ткань.
He grabbed an old shirt and pair of coveralls from the hook in the back hallway, then shed his clothing in the kitchen and donned the others. Сдернул с вешалки в коридоре старую куртку и комбинезон, скинул свою одежду на кухне и натянул их.
No sense stopping to wash up now-that could wait until the rest of the messy business was completed. Сейчас нет смысла умываться - все это подождет, пока Норман не закончит грязную работу.
But Mother had remembered to wash when she came back. Но Мама-то не забыла умыться, когда вернулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x