Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was unlocked. | Она была не заперта. |
The light in the parlor was still burning, but it was empty. | В гостиной все еще горел свет, но там никого не было. |
He gave a quick glance around, then mounted the stairs. | Он быстро огляделся по сторонам, затем поспешил по лестнице на второй этаж. |
The door to Mother's room stood open, and lamplight fanned forth into the hall. | Дверь в Мамину комнату была распахнута, свет настольной лампы освещал холл. |
He stepped in, not bothering to knock. | Он вошел, даже не подумав постучать. |
No need to pretend any more. | Все - больше нет смысла играть в эту игру. |
She couldn't get away with this. | Теперь ей не уйти от ответа. |
She couldn't get away- | Не уйти... |
But she had. | Но ведь она ушла! |
The bedroom was empty. | Спальня была пуста. |
He could see the rumpled indentation where she had lain, see the covers flung back on the big four-poster; smell the faint, musty scent still in the room. | Он заметил примятые простыни на том месте, где она недавно лежала, откинутое одеяло, раздвинутые занавески на старинной кровати с пологом, ощутил едва различимый терпкий запах, еще витавший в воздухе. |
The rocker rested in the corner, the ornaments stood on the dresser just as they were always arranged. | В углу примостилось кресло-качалка, а на туалетном столике все в том же неизменном порядке стояли безделушки. |
Nothing had changed in Mother's room; nothing ever changed. | Все было как всегда; в Маминой комнате никогда ничего не менялось. |
But Mother was gone. | Но Мама исчезла. |
He stepped over to the closet, ruffling the clothing on the hangers lining the long center pole. | Он подошел к шкафу, перебрал одежду на вешалках. |
Here the acrid scent was very strong, so strong he almost choked, but there was another odor, too. | Здесь острый запах пронизывал все, так что Норман чуть не задохнулся, но к нему примешивался еще какой-то другой. |
It wasn't until his foot slipped that he looked down and realized where it was coming from. | Только когда нога его ступила на что-то скользкое и липкое, Норман поглядел вниз и понял, откуда этот незнакомый запах. |
One of her dresses and a head-scarf were balled up on the floor, He stooped to retrieve them, then shivered in revulsion as he noted the dark, reddish stains of clotted blood. | На полу, скомканное, лежало одно из платьев Мамы и ее шарф. Он нагнулся, чтобы поднять их, и содрогнулся от омерзения, заметив темно-красные пятна засохшей крови. |
She'd come back here, then; come back, changed her clothes, and gone off once more. | Значит, она все-таки потом вернулась сюда; вернулась, переоделась в чистое и снова ушла. |
He couldn't call the police. | Он не может вызвать полицию. |
That was the thing he had to remember. | Это важно помнить всегда. |
He mustn't call the police. | Нельзя вызывать полицию. |
Not even now, knowing what she had done. | Даже сейчас, когда он знает, что она ушла, нельзя вызывать полицию. |
Because she wasn't really responsible. | Потому что она не отвечает за свои действия. |
She was sick. | Она больна. |
Cold-blooded murder is one thing, but sickness is another. | Одно дело осознанное, хладнокровно задуманное убийство, но болезнь - совсем другое. |
You aren't really a murderer when you're sick in the head. | Если у человека поврежден рассудок, то его считают настоящим убийцей. |
Anybody knows that. | Это все знают. |
Only sometimes the courts didn't agree. | Только вот иногда суд не верит этому. |
He'd read of cases. | Норман читал о таких делах. |
Even if they did recognize what was wrong with her, they'd still put her away. | Но, даже если они поверят, что она больна, то ее все равно заберут отсюда. |
Not in a rest home, but in one of those awful holes. A state hospital. | Не в лечебницу, нет, в одно из этих страшных заведений - госпиталь штата для душевнобольных преступников. |
Norman stared at the neat, old-fashioned room with its wallpaper pattern of rambler roses. | Норман обвел взглядом чистенькую старомодно обставленную комнату, на обоях которой переплетались вьющиеся розы. |
He couldn't take Mother away from this and see her locked up in a bare cell. | Он не может отнять у Мамы все это, он не может допустить, чтобы ее заперли в убогой камере. |
Right now he was safe-the police didn't even know about Mother. | Сейчас ему ничто не угрожает - ведь полиция не знает о существовании Мамы. |
She stayed here, in the house, and nobody knew. It had been all right to tell the girl, because she'd never see him again. | Она не выходила за пределы дома, так что НИКТО не знает... Той девушке можно было сказать про Маму, потому что она уедет и никогда не увидит больше их дом. |
But the police couldn't find out about Mother and what she was like. | Но полиция не должна ничего знать о Маме и ее наклонностях. |
They'd put her away to rot. | Они запрут ее, и Мама сгниет там заживо. |
No matter what she'd done, she didn't deserve that. | Что бы она ни сделала, ТАКОГО Мама не заслужила. |
And she wouldn't have to get it, because nobody knew what she'd done. | И ее никогда не схватят, потому что никто не узнает, что она натворила. |
He was pretty certain, now, that he could keep anyone from knowing. | Теперь он четко сознавал, что сможет скрыть это от всех. |
All he had to do was think it over, think back to the events of the evening, think carefully. | Сейчас нужно просто обдумать, что случилось, обдумать все события, начиная с сегодняшнего вечера, обдумать хорошенько. |
The girl had driven in alone, said she'd been on the road all day. | Девушка приехала сюда одна, сказала, что была за рулем весь день. |
That meant she wasn't visiting en route. | Значит, она никуда не заезжала. |
And she didn't seem to know where Fairvale was, didn't mention any other towns nearby, so the chances were she had no intention of seeing anyone around here. | К тому же она, кажется, не знала, где находится Фервилл, а в разговоре ни разу не упомянула другие города поблизости, так что скорее всего не собиралась никого там навещать. |
Whoever expected her-if anyone was expecting her-must live some distance further north. | Тот, кто ждал ее приезда, - если ее вообще ждали, - живет, очевидно, где-то дальше на севере. |
Of course this was all supposition, but it seemed logical enough. | Конечно, все это просто рассуждения, но получается вполне логично. |
And he'd have to take a chance on being right. | Что ж, придется рискнуть и предположить, что он сейчас прав. |
She had signed the register, of course, but that meant nothing. | Да, она расписалась в книге регистрации, но это ничего не значит. |
If anybody ever asked, he'd say that she had spent the night and driven on. | Если кто-нибудь начнет расспрашивать, он скажет, что девушка провела в мотеле ночь и уехала. |
All he had to do was get rid of the body and the car and make sure that everything was cleaned up afterward. | Надо избавиться от тела и машины, а после постараться убрать следы - вот и все, что от него требуется. |
That part would be easy. He knew just how to do it. | Ну, вторая часть работы будет нетрудной; он уже знал, как это сделать. |
It wouldn't be pleasant, but it wouldn't be difficult, either. | Приятного мало, конечно, но и особых трудностей не предвидится. |
And it would save him from going to the police. | И он избавится от необходимости сообщать в полицию. |
It would save Mother. | А Мама будет избавлена от страшной расплаты. |
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward. | О нет, он не собирается отступать от своего решения; теперь от этого не уйти, и он обязательно разберется с Мамой, но только после. |
The big thing now was to dispose of the evidence. | Серьезная проблема, как уничтожить улики. |
The corpus delicti. | "Корпус деликти". |
Mother's dress and scarf would have to be burned, and so would the clothing he was wearing. | Мамино платье и шарф придется сжечь, одежду, которая сейчас на нем, - тоже. |
No, on second thought, he might as well get rid of it all when he got rid of the body. | Нет, лучше сделать это после того, как он избавится от тела. |
Norman wadded the garments into a ball and carried them downstairs. | Норман скатал и отнес вниз окровавленную ткань. |
He grabbed an old shirt and pair of coveralls from the hook in the back hallway, then shed his clothing in the kitchen and donned the others. | Сдернул с вешалки в коридоре старую куртку и комбинезон, скинул свою одежду на кухне и натянул их. |
No sense stopping to wash up now-that could wait until the rest of the messy business was completed. | Сейчас нет смысла умываться - все это подождет, пока Норман не закончит грязную работу. |
But Mother had remembered to wash when she came back. | Но Мама-то не забыла умыться, когда вернулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать