Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she was standing there now, looking down at him. Вот она стоит рядом, смотрит на него сверху вниз.
He hoped she would think he had just fallen asleep. Может быть, она подумает, что он просто заснул.
What was she doing here, anyway? Зачем она вообще пришла сюда?
Had she heard him leave with the girl, come down to spy on him? Услышала, как он пошел провожать девушку, спустилась, чтобы шпионить за ним?
Norman slumped back, not daring to move, not wanting to move. Норман откинулся на стуле, боясь пошевелиться, не желая шевелиться.
Every instant it was getting harder and harder to move even if he had wanted to. С каждой секундой притворяться становилось все труднее и труднее, даже если бы он и захотел.
The roaring was steady now, and the vibration was rocking him to sleep. Рокот немного улегся, мерный шум убаюкивал, словно качая его на волнах.
That was nice. Приятно.
To be rocked to sleep, with mother standing over you- Мальчика качают, пока он не уснет, над ним стоит Мама...
Then she was gone. Но она ушла.
She'd turned around without saying anything and gone out. Не сказав ни слова, она повернулась и вышла.
There was nothing to be afraid of. Больше бояться нечего.
She'd come to protect him from the bitches. Она пришла, чтобы защитить своего мальчика от злых шлюх.
Yes, that was it. Да, так и есть.
She'd come to protect him. Она пришла к нему на помощь.
Whenever he needed her, Mother was there. Каждый раз, когда он нуждался в помощи, появлялась Мама.
And now he could sleep. Теперь можешь спокойно уснуть.
There was no trick to it at all. Это очень просто.
You merely went into the roaring, and then past the roaring. Нужно только погрузиться в рокот и плыть.
Then everything was silent. Здесь царили тишина и покой.
Sleep, silent sleep. Сон, спокойный сон.
Norman came to with a start, jerking his head back. Норман внезапно пришел в себя, резко откинувшись назад.
God, it ached! Господи, как раскалывается голова!
He'd passed out there in the chair, actually passed out. Он отключился, прямо сидя на стуле, по-настоящему потерял сознание.
No wonder everything was pounding, roaring. Roaring. Неудивительно, что в ушах теперь раздавался мерный гул, какой-то рокот. РОКОТ.
He'd heard the same sound before. Он ведь уже слышал этот звук.
How long ago-an hour, two hours? Только когда - час, два назад?
Now he recognized it. Теперь он понял, откуда шум.
The shower was going next door. За стеной текла вода, кто-то включил душ.
That was it. Вот в чем дело.
The girl had gone into the shower. Девушка принимает душ.
But that had been so long ago. Но это началось очень давно.
She couldn't still be in there, could she? Не может же она до сих пор быть в ванной, верно?
He reached forward, tilting the framed license on the wall. Он нагнулся, отодвинул висящую на стене лицензию.
His eyes squinted and then focused on the brightly lit bathroom beyond. Прищурясь, стал глядеть на ярко освещенную ванную комнату.
It was empty. Никого нет.
He couldn't see into the shower stall on the side. Сбоку находился душ, но он не мог разглядеть, есть ли там кто-нибудь.
The curtains were closed and he couldn't see. Занавески задернуты, ничего не видно.
Maybe she'd forgotten about the shower and gone to bed leaving it turned on. Может быть, она забыла про душ и заснула, не выключив воду.
It seemed odd that she'd be able to sleep with the water running full force that way, but then he'd done it himself just now. Странно, как она может спать при таком грохоте, но ведь ему этот грохот не помешал заснуть только что.
Maybe fatigue was as intoxicating as alcohol. Возможно, усталость валит с ног не хуже виски.
Anyway, there didn't seem to be anything wrong. Так или иначе, здесь как будто все в порядке.
The bathroom was in order. В ванной ничего необычного не было.
Norman scanned it once again, then noticed the floor. Норман снова внимательно оглядел комнату, и тут увидел, что случилось с полом.
Water from the shower was trickling across the tiles. Из-под душевой на кафель пола натекла вода.
Not much, just a little, just enough for him to see it. Немного, крошечный ручеек, струящийся по белому кафелю.
A tiny rivulet of water, trailing across the white tiled floor. Ручеек воды.
Or was it water? Воды?
Water isn't pink. Но ручеек был розового цвета.
Water doesn't have tiny threads of red in it, tiny threads of red like veins. И в воде не бывает крошечных прожилок красного, прожилок, похожих на вены.
She must have slipped, she must have fallen and hurt herself, Norman decided. "ОНА, НАВЕРНОЕ, ПОСКОЛЬЗНУЛАСЬ, УПАЛА И РАСШИБЛАСЬ", - решил Норман.
The panic was rising in him, but he knew what he must do. Его начала охватывать паника, но Норман знал, что надо сделать.
He grabbed up his keys from the desk and hurried out of the office. Он схватил со стола ключи и выбежал из конторы.
Quickly he found the right one for the adjoining unit and opened the door. Быстро выбрав нужный ключ, открыл дверь.
The bedroom was empty, but the open suitcase still rested on the bed itself. В спальне никого не было, но на кровати лежал раскрытый чемодан.
She hadn't gone away. So he'd guessed correctly; there'd been an accident in the shower. Значит, она все еще здесь; он правильно догадался, девушка расшиблась, когда была под душем.
He'd have to go in there. Придется зайти в ванную.
It wasn't until he actually entered the bathroom that he remembered something else, and then it was too late. Только когда он ступил на кафельный пол, Норман вспомнил об этом. Слишком поздно.
The panic burst loose, but that didn't help him now. Панический страх прорвался наружу, но что теперь сделаешь?
He still remembered. Все равно он теперь вспомнил это:
Mother had keys to the motel too. "У МАМЫ ЕСТЬ КЛЮЧИ И ОТ КОМНАТ МОТЕЛЯ".
And then, as he ripped back the shower curtains and stared down at the hacked and twisted thing sprawled on the floor of the stall, he realized that Mother had used her keys. И когда он отдернул занавеску и увидел изрубленное, скорчившееся на полу тело, превратившееся в кусок кровавого мяса, он понял, что Мама использовала эти ключи.
FIVE 5
Norman locked the door behind him and went up to the house. Норман запер за собой дверь и пошел к дому.
His clothes were a mess. Blood on them, of course, and water, and then he'd been sick all over the bathroom floor. Одежда висела на нем, словно тряпка - мокрая и, конечно, запачканная кровью. Его вырвало так, что он забрызгал весь кафель.
But that wasn't important now. Но одежда - не самое главное.
There were other things which must be cleaned up first. Есть вещи поважнее. Сначала надо их привести в порядок.
This time be was going to do something about it, once and for all. На этот раз он разберется с проблемой раз и навсегда.
He was going to put Mother where she belonged. Он отдаст Маму туда, где она давно уже должна находиться.
He had to. Другого выхода нет.
All the panic, all the fear, all the horror and nausea and revulsion, gave way to this overriding resolve. Панический страх, ужас, отвращение, тошнота -все прошло, уступив место опьяняющей решимости.
What had happened was tragic, dreadful beyond words, but it would never happen again. Случившееся было трагедией, невыразимо страшным событием, но больше такого не произойдет.
He felt like a new man-his own man. Он чувствовал себя новым человеком, словно только теперь обрел право быть самим собой.
Norman hurried up the steps and tried the front door. Норман торопливо взобрался на крыльцо дома и нажал на ручку двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x