Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And all that rattling and squealing you hear-that's parking. | А все это дребезжание, скрип тормозов? Останавливаются десятки машин. |
Farm families in their old jalopies, coining in to see the show. | Фермеры всей округи с семьями, в своих древних развалюхах приезжают в город повеселиться. |
Hired hands, in a hurry to head for the taverns. | Работники наперегонки спешат занять место в ближайшем баре. |
"Notice the footsteps? | Слышишь, как шагают люди? |
They're different, too. | И это звучит сегодня как-то особенно, по-субботнему. |
Hear that running? | А топот бегущих ног? |
The kids are loose. | Дети резвятся на улице. |
Saturday's the night they stay up late. | В субботу вечером можно играть допоздна. |
No homework." He shrugged. "Of course, I suppose it's a lot more noisy in Fort Worth on any night of the week. | Не надо думать о домашних заданиях. - Он пожал плечами. - Конечно, в Форт-Ворсе гораздо больше шума в любой вечер недели. |
"I suppose so," Lila said. Then, "Sam, why doesn't he get here? | - Да, наверное, - сказала Лила. - Сэм, где же он? |
It's almost nine." | Сейчас уже почти девять. |
"You must be hungry." | - Ты, должно быть, проголодалась. |
"It isn't that. | - Да нет, при чем тут это. |
But why doesn't he come?" | Почему его все нет и нет? |
"Maybe he's tied up, maybe he found out something important." | - Может быть, задержался, нашел что-нибудь важное. |
"He could at least call. | - По крайней мере, мог бы позвонить. |
He knows how worried we are." | Ведь знает же, как мы здесь волнуемся. |
"Just be patient a little while longer-" | - Ну подожди еще немного... |
"I'm sick of waiting!" Lila stood up, pushing back her chair. | - Я больше не могу! - Лила встала, оттолкнув стул. |
She began to pace back and forth across the narrow room. "I never should have waited in the first place. | Она принялась ходить взад и вперед по узкому пространству маленькой комнатки. - Мне с самого начала не надо было соглашаться. |
I should have gone straight to the police. | Надо было пойти прямо в полицию. |
Wait, wait, wait-that's all I've heard, all week long! | Целую неделю только и слышно - подожди, подожди, подожди! |
First Mr. Lowery, then Arbogast, and now you. | Сначала этот мистер Ловери, потом Арбогаст, а теперь еще ты. |
Because you're all thinking about the money, not about my sister. | Потому что вы думаете о деньгах, а не о моей сестре. |
Nobody cares what happens to Mary, nobody but me!" | Никого не волнует ее судьба, никого, кроме меня! |
"That's not true. You know how I feel about her." | - Неправда, ты же знаешь мои к ней чувства. |
"Then how can you stand it? | - Тогда как ты можешь это терпеть? |
Why don't you do something? | Сделай что-нибудь! |
What kind of a man are you, sitting here and handing out cracker-barrel philosophy at a time like this?" | Что же ты за мужчина, если в такое время сидишь и пристаешь со своей деревенской философией? |
She grasped her purse and pushed past him. | Она схватила сумочку и бросилась из комнаты, едва не задев его. |
"Where are you going?" Sam asked. | - Куда ты? - спросил Сэм. |
"To see that sheriff of yours, right now." | - К вашему шерифу. |
"It would be just as easy to call him. | - Да ведь проще будет позвонить ему. |
After all, we want to be here when Arbogast shows up." | Нам надо быть на месте, когда приедет Арбогаст. |
"If he shows up. | - Если он вообще приедет. |
Maybe he's left town for good, if he's found something. | Если он что-то нашел, может вообще здесь больше не появиться. |
He wouldn't have to come back." Lila's voice teetered along a thin, hysterical edge. | Ему-то зачем это надо? - В голосе Лилы проскальзывали истерические нотки. |
Sam took her arm. | Сэм взял ее под руку. |
"Sit down," he said. "I'll phone the sheriff." | - Сядь, - сказал он. - Я сейчас позвоню шерифу. |
She made no attempt to follow him as he walked out into the store. | Она не сдвинулась с места, когда он вышел из комнаты в магазин. |
He went over to the rear counter, stood next to the cash register, and picked up the receiver. | Сэм подошел к задним полкам, туда, где стоял кассовый автомат, и поднял трубку телефона. |
"One-six-two, please. | - Девушка, пожалуйста, один-шесть-два. |
Hello, sheriffs office? | Алло, это офис шерифа? |
This is Sam Loomis, over at the hardware store. | Г оворит Сэм Лумис, из магазина скобяных товаров. |
I'd like to speak to Sheriff Chambers... "He's what? | Я хотел бы поговорить с шерифом Чамберсом... Где, где? |
No, I hadn't heard anything about it. | Нет, ничего не слышал насчет этого. |
Where did you say-Fulton? | Где вы говорите - Фултон? |
When do you suppose he'll be back? | Как думаете, когда он вернется? |
I see. | Понятно. |
No, nothing wrong. I just wanted to talk to him. | Да нет, ничего у нас не случилось. |
Look, if he gets in any time before midnight, would you ask him to call me here at the store? | Слушайте, если он вдруг вернется до полуночи, скажите, чтобы позвонил мне сюда, в магазин? |
I'll be here all night. | Буду тут всю ночь. |
Yes. | Да. |
Thanks, I'd appreciate that." | Спасибо вам большое. |
Sam hung up and walked back into the rear room. | Сэм повесил трубку и вернулся к себе. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"He wasn't there." Sam reported the conversation, watching her face as he spoke. "Seems somebody robbed the bank over at Fulton around suppertime this evening. | - Его не было. - Сэм пересказал свой разговор, наблюдая, как постепенно меняется ее лицо. -Кажется, кто-то ограбил банк в Фултоне сегодня вечером, где-то после ужина. |
Chambers and the whole State Highway Patrol gang are out setting up roadblocks. | Чамберс и вся команда дорожной патрульной службы штата блокируют дорога. |
That's what all the excitement's about. | Вот из-за чего эта суматоха. |
I talked to old Peterson; he's the only one left in the sheriffs office. | Я говорил со стариком Петерсоном, его одного оставили в офисе. |
There's two cops walking the beat here in town, but they wouldn't be any use to us." | Еще есть пара полицейских, обходящих город, но от них нам никакого толка. |
"So now what are you going to do?" | - Что же делать? |
"Why, wait, of course. | - Как что, ждать, конечно. |
Chances are, we won't be able to talk to the sheriff until tomorrow morning." | Может случиться, нам не удастся поговорить с шерифом до завтрашнего утра. |
"But don't you even care what happens to-" | - Ты хоть немного беспокоишься о том, что за это время... |
"Of course I care." He cut in on her sharply, deliberately. "Would it ease your mind any if I called the motel and found out what's holding Arbogast up?" | - Конечно, беспокоюсь. - Он резко, нарочито резко оборвал ее. - Тебе станет легче, если я позвоню в мотель и выясню, что там задержало Арбогаста? |
She nodded. | Она кивнула. |
Again he went back into the store. | Он возвратился в магазин. |
This time she accompanied him and stood waiting while he asked the operator for information. | На этот раз она вышла вслед за ним я терпеливо ждала, пока он выяснял номер у телефонистки. |
She finally located the name-Norman Bates-and found the number. | В конце концов она нашла фамилию, Норман Бейтс, и нужный номер. |
Sam waited while she put the call through. | Сэм застыл в ожидании, пока она пыталась соединиться с мотелем. |
"Funny," he said, hanging up. "Nobody answers. | - Странно, - сказал он, вешая трубку. - Никто не подходит. |
"Then I'm going out there." | - Тогда я поеду туда. |
"No, you're not." He put his hand on her shoulder. "I'm going out. | - Нет. - Сэм опустил ей руку на плечо. - Я поеду. |
You wait right here, in case Arbogast comes in." | Подожди здесь, на случай, если Арбогаст все-таки придет. |
"Sam, what do you think happened?" | - Сэм, как ты думаешь, что случилось? |
"I'll tell you when I get back. | - Скажу, когда вернусь. |
Now you just relax. | Теперь расслабься, не паникуй. |
It shouldn't take me more than three quarters of an hour." | Минут через сорок, не больше, я вернусь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать