Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"First Baptist Church, of course." | - В Первую баптистскую церковь, конечно. |
But it turned out that they didn't have to interrupt Sheriff Chambers at his devotions. | К счастью, им не пришлось отвлекать шерифа Чамберса от его религиозных обязанностей. |
As they turned down the side street it was apparent that the services had just ended; people were beginning to emerge from the steepled structure. | Как только они завернули за угол, стало ясно, что служба подошла к концу: из увенчанного шпилем здания уже выходили люди. |
"There he is," Sam muttered. "Come on." | - Вот он, - пробормотал Сэм. - Идем. |
He led her over to a couple who stood near the curbing. | Он подвел ее к мужчине и женщине, стоящим у самого края тротуара. |
The woman was a short, gray-haired nonentity in a mail-order print dress; the man was tall, broad across the shoulders and paunchily protruding at the waistline. | Женщина - коротконогая, седоволосая, с абсолютно невыразительным лицом, в набивном платье; мужчина - высокий, широкоплечий, с выпирающим животом. |
He wore a blue serge suit and his red, seamed neck twisted in rebellion against the restraint of a white, starched collar. | На нем был голубой костюм из саржи. Он то и дело вертел головой, словно пытаясь освободиться от плотно обхватившего багрово-красную морщинистую шею накрахмаленного, белого воротничка. |
He had curly graying hair and curly black eyebrows. | У шерифа были волнистые, уже тронутые сединой волосы и густые черные брови. |
"Hold on a minute, Sheriff," said Sam. "I'd like to talk to you." | - Подождите минутку, шериф, - сказал Сэм. - Я хотел бы с вами поговорить. |
"Sam Loomis. | - Сэм Лумис! |
How are you?" Sheriff Clambers held out a large red hand. "Ma, you know Sam, here." | Как поживаешь, сынок? - Шериф протянул ему могучую багрово-красную руку. - Мать, ты ведь знаешь Сэма. |
"I'd like you to meet Lila Crane. | - Познакомьтесь, Лила Крейн. |
Miss Crane is visiting here from Fort Worth." | Мисс Крейн приехала повидать меня из Форт-Ворса. |
"Pleased to meet you. | - Рад познакомиться. |
Say, you aren't the one old Sam keeps talking about, are you? | Ох, да вы, должно быть, та самая, о которой старина Сэм всем тут уши прожужжал, верно? |
Never let on you were so pretty-" | Ни разу, правда, не сказал, какая вы хорошенькая... |
"It's my sister you're thinking of," Lila told him. "That's why we're here to see you." | - Вы, наверное, путаете меня с сестрой, - ответила Лила. - Из-за нее нам и нужно с вами поговорить. |
"I wonder if we could go over to your office for a minute," Sam broke in. "Then we can explain the situation." | - Не могли бы мы сейчас на минутку зайти в ваш офис? - вмешался Сэм. - Там бы все и объяснили. |
"Sure, why not?" Jud Chambers turned to his wife. "Ma, why don't you take the car and go along home? | - Ну конечно, почему бы и нет? - Шериф повернулся к жене. - Мать, возьми машину и поезжай домой одна, хорошо? |
I'll be over in a little while, soon's I'm finished with these folks." | Я скоро приду, вот только разберусь тут с ребятами. |
But it wasn't a little while. | Но скорого разбора не получилось. |
Once settled in Sheriff Chamber's office, Sam told his story. | В кабинете шерифа Сэм, не мешкая, изложил свое дело. |
Even without interruptions, that took a good twenty minutes. | Даже если бы его не перебивали, это заняло бы добрых двадцать минут. |
And the Sheriff interrupted frequently. | А шериф перебивал Сэма довольно часто. |
"Now let me get this straight here," he said, at the conclusion. "This fella who came to you, this Arbogast. | - Я хочу точно знать вот что, - сказал он наконец.- Этот парень, что приходил к тебе. Арбогаст. |
Why didn't he check with me?" | Почему он не зашел ко мне? |
"I already explained that. | - Я уже объяснил. |
He was hoping to avoid going to the authorities. | Он надеялся избежать уведомления властей. |
His idea was to try and find Miss Crane and recover the money without any embarrassment to the Lowery Agency." | Планировал разыскать Мери Крейн и вернуть деньги так, чтобы не было никаких нежелательных последствий для агентства Ловери. |
"You say he showed you his credentials?" | - Ты говоришь, он тебе показал удостоверение? |
"Yes." Lila nodded. "He was a licensed investigator for the insurance firm. | - Да. - Лила кивнула. - Он имел право проводить расследование для страховой компании. |
And he managed to trace my sister all the way up here, to that motel. | И ухитрился проследить путь сестры до самого мотеля. |
That's why we're so worried now, because he never came back, the way he said he would." | Вот почему мы так беспокоились, когда он не вернулся, хотя обещал. |
"But he wasn't at the motel when you drove out there?" The question was addressed to Sam and he answered it. | - Но, когда ты подъехал к мотелю, его там не было? - Этот вопрос был адресован Сэму. |
"There was nobody there at all, Sheriff." | Он ответил: - Там тогда вообще никого не было, шериф. |
"That's funny. | - Это странно. |
Damned funny. | Чертовски странно. |
I know this fella Bates who runs it. | Я знаю парня, который им управляет, Бейтс его фамилия. |
He's always there. | Он всегда там сидит. |
Scarcely even leaves for an hour to come into town. | Даже на час оставить дом, чтобы приехать сюда, для него проблема. |
You tried calling him this morning? | Утром не пробовали ему дозвониться? |
Why don't you let me do that now? | Ну, теперь уж предоставьте это мне. |
Probably turn out he was sound asleep when you got there last night." | Должно быть, когда ты туда приехал ночью, он просто спал как убитый, вот и все дела. |
The big red hand picked up the phone. | Могучая рука плотно сжала трубку. |
"Don't tell him anything about the money," Sam said. "Just ask for Arbogast and see what he has to say." | - Не говорите ему ничего насчет денег, - сказал Сэм. - Просто спросите, не видел ли Арбогаста, посмотрим, что он скажет. |
Sheriff Chambers nodded. | Шериф кивнул. |
"Leave it to me," he murmured. "I know how to handle this." | - Предоставь это мне, - шепнул он. - Я знаю, как с ним говорить. |
He put through the call, and they waited. | Он назвал телефонистке номер, подождал. |
"Hello... Bates? That you? | - Алло... это ты, Бейтс? |
This is Sheriff Chambers. | Говорит шериф Чамберс. |
That's right. | Да, точно. |
I'm looking for a little information. | Мне тут нужно кое-что выяснить. |
Party here in town is trying to locate a fella name of Arbogast. | У нас здесь одни ребята пытаются разыскать парня по имени Арбогаст. |
Milton Arbogast, from Fort Worth. | Милтон Арбогаст из Форт-Ворса. |
He's a special Investigator or something for a firm called Parity Mutual. | Он специалист по расследованиям или что-то вроде этого, работает для компании под нэзаанием "Пэрити Мьючиал". |
"He's what? | Что-что он? |
Oh, he did? | А, значит, приезжал? |
When was that? | Когда это было? |
I see. | Понятно. |
What'd he have to say? | Что он гам говорил? |
It's all right, you can tell me. | Да все в порядке, мне можно сказать, я ведь шериф. |
I already know all about it. | Я уже все знаю об этом деле. |
Yeah... "What's that again? | Так-так... Повтори-ка еще раз. |
Yeah. Yeah. | Ага, ага. |
And then he left, eh? | А потом уехал, так? |
Did he say where he was going? | Не сказал, куда направляется? |
Oh, you think so? | Ты так думаешь? |
Sure. | А как же. |
No, that's all... | Нет, мне больше ничего не нужно. |
"No, there's no trouble. | Нет, все в порядке, можешь не беспокоиться. |
Just that I thought he might check in here. | Просто подумал, что он мог бы заглянуть сюда. |
Say, while I've got you, you don't think he might have stopped back later on in the evening, do you? | Слушай-ка, пока не забыл, как думаешь, он не мог снова заехать к тебе вечером, а? |
What time you generally go to bed out there? | Когда ты обычно ложишься спать? |
Oh, I see. | А, понятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать